Monoteist Meali
İblis: "Rabbim! Öyleyse yeniden diriltilecekleri güne kadar, bana süre tanı." dedi.
Kale rabbi fe enzırni ila yevmi yub'asun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
İblis,"Ey Rabbim! Öyle ise, öldükten sonra dirilme gününe kadar bana mühlet ver!" dedi.
Mehmet Okuyan
(İblis) "Rabbim! İnsanların diriltilecekleri güne kadar bana zaman ver." demişti.
Edip Yüksel
"Efendim, dirilecekleri güne kadar beni ertele" dedi.
Süleymaniye Vakfı
İblis: "Rabbim!" dedi. O zaman bana, bunların diriltilecekleri güne kadar yaşama fırsatı ver[1]."
Ali Rıza Safa
"Efendim!" dedi; "Öyleyse yeniden yaşama döndürülecekleri güne dek bana süre ver!"
Mustafa İslamoğlu
(İblis) "Rabbim!" dedi, "Madem öyle, bana tekrar diriliş gününe kadar süre tanı!"
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Rabbim, onların diriltileceği güne kadar bana süre ver."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İblis: "Ey Rabbim, öyle ise, bana onların kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar mühlet ver!" dedi.
Muhammed Esed
"Madem öyle, ey Rabbim," dedi (İblis), "bana ölümden kalkılacağı Gün'e kadar zaman tanı!"
Diyanet İşleri
İblis: "Rabbim! Öyle ise onların tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbım! dedi, öyle ise bana onların ba's olunacakları güne kadar mühlet ver
Süleyman Ateş
(İblis): "Rabbim," dedi "bari tekrar dirilecekleri güne kadar beni(m canımı almayı) ertele!"
Gültekin Onan
Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı."
Hasan Basri Çantay
"Ey Rabbim, dedi, öyleyse bana (insanların) kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar mühlet ver".
İbni Kesir
Dedi ki: Rabbım; beni hiç olmazsa tekrar dirilecekleri güne kadar ertele,
Şaban Piriş
-Rabbim, dedi. Yeniden diriliş gününe kadar beni ertele.
Ahmed Hulusi
(İblis) dedi ki: "Rabbim! (Vefat ederek ölümü tadacakları ve yeni bir bedenle) ba's olunacakları sürece kadar bana mühlet ver!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rabbim, dirilecekleri güne kadar beni ertele,' dedi.
Erhan Aktaş
İblis: "Rabbim! Öyleyse yeniden diriltilecekleri güne kadar, bana süre tanı." dedi.
Progressive Muslims
He said: "My Lord, respite me until the Day they are resurrected. "
Sam Gerrans
Said he: “My Lord: grant Thou me respite until the day they are raised.”
Aisha Bewley
He said, ‘My Lord, grant me a reprieve until the Day they are raised again. ’
Rashad Khalifa
He said, "My Lord, respite me until the day they are resurrected."
Edip-Layth
He said, "My Lord, respite me until the day they are resurrected."
Monoteist Meali
İblis: "Rabbim! Öyleyse yeniden diriltilecekleri güne kadar, bana süre tanı." dedi.
Bayraktar Bayraklı
İblis,"Ey Rabbim! Öyle ise, öldükten sonra dirilme gününe kadar bana mühlet ver!" dedi.
Mehmet Okuyan
(İblis) "Rabbim! İnsanların diriltilecekleri güne kadar bana zaman ver." demişti.
Edip Yüksel
"Efendim, dirilecekleri güne kadar beni ertele" dedi.
Süleymaniye Vakfı
İblis: "Rabbim!" dedi. O zaman bana, bunların diriltilecekleri güne kadar yaşama fırsatı ver[1]."
Ali Rıza Safa
"Efendim!" dedi; "Öyleyse yeniden yaşama döndürülecekleri güne dek bana süre ver!"
Mustafa İslamoğlu
(İblis) "Rabbim!" dedi, "Madem öyle, bana tekrar diriliş gününe kadar süre tanı!"
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Rabbim, onların diriltileceği güne kadar bana süre ver."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İblis: "Ey Rabbim, öyle ise, bana onların kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar mühlet ver!" dedi.
Muhammed Esed
"Madem öyle, ey Rabbim," dedi (İblis), "bana ölümden kalkılacağı Gün'e kadar zaman tanı!"
Diyanet İşleri
İblis: "Rabbim! Öyle ise onların tekrar diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Rabbım! dedi, öyle ise bana onların ba's olunacakları güne kadar mühlet ver
Süleyman Ateş
(İblis): "Rabbim," dedi "bari tekrar dirilecekleri güne kadar beni(m canımı almayı) ertele!"
Gültekin Onan
Dedi ki: "Rabbim, öyleyse onların dirileceği güne kadar bana süre tanı."
Hasan Basri Çantay
"Ey Rabbim, dedi, öyleyse bana (insanların) kabirlerinden kaldırılacakları güne kadar mühlet ver".
İbni Kesir
Dedi ki: Rabbım; beni hiç olmazsa tekrar dirilecekleri güne kadar ertele,
Şaban Piriş
-Rabbim, dedi. Yeniden diriliş gününe kadar beni ertele.
Ahmed Hulusi
(İblis) dedi ki: "Rabbim! (Vefat ederek ölümü tadacakları ve yeni bir bedenle) ba's olunacakları sürece kadar bana mühlet ver!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Rabbim, dirilecekleri güne kadar beni ertele,' dedi.
Erhan Aktaş
İblis: "Rabbim! Öyleyse yeniden diriltilecekleri güne kadar, bana süre tanı." dedi.
Progressive Muslims
He said: "My Lord, respite me until the Day they are resurrected. "
Sam Gerrans
Said he: “My Lord: grant Thou me respite until the day they are raised.”
Aisha Bewley
He said, ‘My Lord, grant me a reprieve until the Day they are raised again. ’
Rashad Khalifa
He said, "My Lord, respite me until the day they are resurrected."
Edip-Layth
He said, "My Lord, respite me until the day they are resurrected."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.