Monoteist Meali
O Gün; suçluları, birbirlerine yaklaştırılarak zincirlere vurulmuş görürsün.
Ve terel mucrimine yevme izin mukarrenine fil asfad.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Yerin başka bir yere, göklerin başka göklere dönüştürüleceği ve insanların bir olan ve gücüne karşı durulamaz olan Allah'ın huzuruna çıktıkları gün, işte o gün, günahkarların zincirlere vurulmuş olduğunu görürsün.
Mehmet Okuyan
O gün, suçluların zincire vurulmuş olduğunu göreceksin.[1]
Edip Yüksel
O gün suçluları, zincirlere vurulmuş olarak görürsün.
Süleymaniye Vakfı
O gün, suçluları, zincirlere vurulmuş olarak göreceksin[1].
Ali Rıza Safa
O gün, suçluları, birbirlerine zincirlerle bağlanmış göreceksin.
Mustafa İslamoğlu
ve sen günahkarları o gün zincirlerle birbirlerine bağlı olarak görürsün.
Yaşar Nuri Öztürk
O gün suçluların, birbirine perçinlenmiş bukağılarla çengellendiklerini görürsün.
Ali Bulaç
O gün suçlu günahkarların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün suçluları birbirlerine çatılı çatılı bukağılara vurulmuş görürsün;
Muhammed Esed
O Gün, bütün suçluları zincirlerle, bukağılarla birbirlerine bağlanmış olarak göreceksin,
Diyanet İşleri
O gün, suçluları zincirlere vurulmuş olarak görürsün.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve görürsün mücrimleri o gün birbirlerine çatılı çatılı bukağılardadırlar
Süleyman Ateş
Ve o gün suçluları, birbirine (veya elleri ayaklarına) yaklaştırılarak zincirlere vurulmuş görürsün!
Gültekin Onan
O gün suçlu günahkarların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün.
Hasan Basri Çantay
O gün günahkarların (şeytanlarıyle birlikde) bukağılara vurulmuş olduğunu görürsün.
İbni Kesir
O gün; mücrimleri zincirlere vurulmuş olarak görürsün.
Şaban Piriş
Suçluları o gün zincirlere vurulmuş görürsün.
Ahmed Hulusi
O süreçte, suçluları asfad (Allah'tan ayrı düşürmüş olan bağları) ile bağlanmışlar olarak görürsün!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O gün suçluları, zincirlere vurulmuş olarak görürsün.
Erhan Aktaş
O Gün; suçluları, birbirlerine yaklaştırılarak zincirlere vurulmuş görürsün.
Progressive Muslims
And you will see the criminals on that Day held by restraints.
Sam Gerrans
And thou wilt see the lawbreakers, that day, bound together in shackles,
Aisha Bewley
that Day you will see the evildoers yoked together in chains,
Rashad Khalifa
And you will see the guilty on that day chained in shackles.
Edip-Layth
You will see the criminals on that day held by restraints.
Monoteist Meali
O Gün; suçluları, birbirlerine yaklaştırılarak zincirlere vurulmuş görürsün.
Bayraktar Bayraklı
- Yerin başka bir yere, göklerin başka göklere dönüştürüleceği ve insanların bir olan ve gücüne karşı durulamaz olan Allah'ın huzuruna çıktıkları gün, işte o gün, günahkarların zincirlere vurulmuş olduğunu görürsün.
Mehmet Okuyan
O gün, suçluların zincire vurulmuş olduğunu göreceksin.[1]
Edip Yüksel
O gün suçluları, zincirlere vurulmuş olarak görürsün.
Süleymaniye Vakfı
O gün, suçluları, zincirlere vurulmuş olarak göreceksin[1].
Ali Rıza Safa
O gün, suçluları, birbirlerine zincirlerle bağlanmış göreceksin.
Mustafa İslamoğlu
ve sen günahkarları o gün zincirlerle birbirlerine bağlı olarak görürsün.
Yaşar Nuri Öztürk
O gün suçluların, birbirine perçinlenmiş bukağılarla çengellendiklerini görürsün.
Ali Bulaç
O gün suçlu günahkarların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün suçluları birbirlerine çatılı çatılı bukağılara vurulmuş görürsün;
Muhammed Esed
O Gün, bütün suçluları zincirlerle, bukağılarla birbirlerine bağlanmış olarak göreceksin,
Diyanet İşleri
O gün, suçluları zincirlere vurulmuş olarak görürsün.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve görürsün mücrimleri o gün birbirlerine çatılı çatılı bukağılardadırlar
Süleyman Ateş
Ve o gün suçluları, birbirine (veya elleri ayaklarına) yaklaştırılarak zincirlere vurulmuş görürsün!
Gültekin Onan
O gün suçlu günahkarların (sıkı) bukağılara vurulduklarını görürsün.
Hasan Basri Çantay
O gün günahkarların (şeytanlarıyle birlikde) bukağılara vurulmuş olduğunu görürsün.
İbni Kesir
O gün; mücrimleri zincirlere vurulmuş olarak görürsün.
Şaban Piriş
Suçluları o gün zincirlere vurulmuş görürsün.
Ahmed Hulusi
O süreçte, suçluları asfad (Allah'tan ayrı düşürmüş olan bağları) ile bağlanmışlar olarak görürsün!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O gün suçluları, zincirlere vurulmuş olarak görürsün.
Erhan Aktaş
O Gün; suçluları, birbirlerine yaklaştırılarak zincirlere vurulmuş görürsün.
Progressive Muslims
And you will see the criminals on that Day held by restraints.
Sam Gerrans
And thou wilt see the lawbreakers, that day, bound together in shackles,
Aisha Bewley
that Day you will see the evildoers yoked together in chains,
Rashad Khalifa
And you will see the guilty on that day chained in shackles.
Edip-Layth
You will see the criminals on that day held by restraints.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.