14. İbrâhîm suresi, 48. ayet

Yevme tubeddelul ardu gayrel ardı ves semavatu ve berezu lillahil vahıdil kahhar.
Monoteist Meali
O Gün[1] yeryüzü ve gökler başka bir hale dönüştürülür. Ve onlar, bir ve gücüne karşı konulamaz Allah'ın huzuruna çıkarlar.
Dipnotlar
[1] Hesap sorma zamanı, yalnızca Allah'ın belirlediği ilke ve kuralların geçerli olduğu gün.
# Kelime Anlam Kök
1 yevme o gün يوم
2 tubeddelu değiştirilir بدل
3 l-erdu yer ارض
4 gayra başka غير
5 l-erdi yere ارض
6 ve ssemavatu ve gökler de سمو
7 ve berazu ve gelirler برز
8 lillahi Allah'ın huzuruna -
9 l-vahidi tek (olan) وحد
10 l-kahhari kahredici (olan) قهر
Bayraktar Bayraklı
- Yerin başka bir yere, göklerin başka göklere dönüştürüleceği ve insanların bir olan ve gücüne karşı durulamaz olan Allah'ın huzuruna çıktıkları gün, işte o gün, günahkarların zincirlere vurulmuş olduğunu görürsün.
Mehmet Okuyan
O gün, yer başka bir yer, gökler de (başka gökler) hâline getirilecek,[1] (insanlar) tek, ezici güç sahibi olan Allah'ın huzuruna çıkacaklardır.
Edip Yüksel
Yerin başka bir yer ile değiştirildiği ve göklerin de... Herkesin Tek ve En yüce olan ALLAH'ın huzuruna getirildiği gün...[1]
Süleymaniye Vakfı
(O ceza) Yerin farklı bir yere, göklerin de farklı göklere dönüştürüleceği[1], herkesin, tek ve her şeyi emri altına almış olan Allah'ın huzuruna çıkacağı gün verilecektir[2].
Ali Rıza Safa
O gün, yeryüzü başka yeryüzüne, gökler de başkasına dönüştürülür. Ve Tek ve Eşsiz olan; Gücüne Karşı Konulamayan Allah'ın karşısına çıkarlar.
Mustafa İslamoğlu
O gün yer başka bir yere, gökler ise (başka göklere) dönüştürülür; ve her şeye egemen biricik güç olan Allah'ın huzuruna çıkarlar;
Yaşar Nuri Öztürk
O gün yerküre başka bir yerküreye dönüştürülür. Gökler de öyle. Hepsi o Vahid ve Kahhar olan Allah'ın huzurunda dikilir.
Ali Bulaç
Yerin başka bir yere, göklerin de (başka göklere) dönüştürüldüğü gün, onlar tek olan, kahhar olan Allah'ın huzuruna çıka(rıla)caklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün yeryüzü başka bir yere dönüştürülür, gökler de... Ve hepsi o tek ve kahredici Allah için fırlarlar;
Muhammed Esed
Yerin başka bir yere, göğün başka bir göğe dönüştürüleceği ve (bütün insanların) var olan her şeyin üstünde hükümran olan O Tek İlah'ın, Allah'ın huzuruna çıkacakları Gün (O'nun sözü gerçekleşecektir).
Diyanet İşleri
O gün yer, başka bir yere, gökler de başka göklere dönüştürülür ve insanlar bir ve kahhar (her şeyin üzerinde yegane hakim) olan Allah'ın huzuruna çıkarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün ki Arz başka tebdil olunur, Semavat da ve hep o vahid, kahhar olan Allah için fırlarlar
Süleyman Ateş
O gün yer başka yere, gökler de (başka göklere) değiştirilir. (Bütün) insanlar tek ve kahredici Allah'ın huzurunda görünürler.
Gültekin Onan
Yerin başka bir yere, göklerin de (başka göklere) dönüştüğü gün onlar tek olan, kahhar olan Tanrı'nın huzuruna çıka(rıla)caklardır.
Hasan Basri Çantay
O gün ki yer başka bir yere, gökler de (başka göklere) tebdil olunacakdır. (İnsanlar kabirlerinden kalkıb) bir olan, kahhar olan Allahın huzurunda toplanacaklardır.
İbni Kesir
O gün; yer başka bir yerle değiştirilir. Gökler de başka göklerle. Ve onlar; Vahid ve Kahhar olan Allah'ın huzuruna çıkarlar.
Şaban Piriş
Yerin başka bir yerle, göklerin de başka göklerle değiştirildiği gün, her şeye üstün gelen tek Allah'ın huzuruna çıkarılırlar.
Ahmed Hulusi
O süreçte arz (beden), başka arza (bedene) dönüştürülür, semalar da (bilinçler de başka bir algılayışa)! (Hepsi) Vahid, Kahhar olan Allah'a barizdirler (içyüzleriyle apaçık ortadadırlar).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yerin başka bir yer ile göklerin de başka göklerle değiştirildiği, herkesin Tek ve En yüce olan ALLAH'ın huzuruna getirildiği gün...
Erhan Aktaş
O Gün[1] yeryüzü ve gökler başka bir hale dönüştürülür. Ve onlar, bir ve gücüne karşı konulamaz Allah'ın huzuruna çıkarlar.
Progressive Muslims
The Day the Earth is replaced with another Earth, as are the heavens, and they will appear before God, the One, the Irresistible.
Sam Gerrans
The day the earth will be changed to another earth, and the heavens, they will emerge before God, the One, the Vanquishing.
Aisha Bewley
On the Day the earth is changed to other than the earth, and the heavens likewise, and they parade before Allah, the One, the All-Conquering,
Rashad Khalifa
The day will come when this earth will be substituted with a new earth, and also the heavens, and everyone will be brought before GOD, the One, the Supreme.
Edip-Layth
The day the earth is replaced with another earth, as are the heavens, and they will appear before God, the One, the Irresistible.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.