Monoteist Meali
Öyleyse sakın Allah'ın Resullerine verdiği sözden cayacağını sanma! Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, Hesap Sorucu'dur.
Fe la tahsebennallahe muhlife va'dihi rusuleh, innallahe azizun zuntikam.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
O halde sakın Allah'ın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Çünkü Allah mutlak üstündür; öç alandır.
Mehmet Okuyan
Sakın Allah'ın, elçilerine verdiği söze ters davranacağını sanma![1] Şüphesiz ki Allah güçlüdür, intikam sahibidir.[2]
Edip Yüksel
ALLAH'ın, elçilerine verdiği sözden döneceğini sanmayın. ALLAH elbette Üstündür, İntikam Alandır.
Süleymaniye Vakfı
Sakın Allah'ın, elçilerine verdiği sözden cayacağını sanma! Allah daima üstündür, hak edildiği kadar ceza verir[1].
Ali Rıza Safa
Allah'ın, Kendi elçilerine verdiği sözden döneceğini sakın sanma. Kuşkusuz, Allah, Üstündür; hak ettikleri cezayı verendir.[186]
Mustafa İslamoğlu
İşte bu yüzden, asla Allah'ın elçilerine olan vaadinden cayacağını sanma! Unutma ki Allah, herkese yaptığının acısını tattıran yüceler yücesidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Sakın Allah'ı, resullerine verdiği söze ters düşer sanma. Allah Aziz'dir, intikam da alır.
Ali Bulaç
Allah'ı, sakın elçilerine verdiği sözden dönen sanma. Gerçekten Allah azizdir, intikam sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde sakın Allah'ın, peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Şüphesiz Allah güçlüdür, intikam sahibidir.
Muhammed Esed
Bunun içindir ki, sakın, Allah'ın, elçilerine verdiği sözden döneceğini sanma; çünkü, mutlak öç alıcı kudreti elinde tutan en yüce iktidar sahibi elbette Allah'tır!
Diyanet İşleri
Sakın Allah'ın, peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Şüphesiz Allah, mutlak güç sahibidir, intikam sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde sakın Allahı Peygamberlerine olan va'dine hulf eder sanma, şüphesiz Allah azizdir, intikamı vardır
Süleyman Ateş
Sakın, Allah'ı, elçilerine verdiği sözden cayar, sanma! Çünkü Allah daima üstündür, öç alandır!
Gültekin Onan
Tanrı'yı, sakın elçilerine verdiği sözden dönen sanma. Gerçekten Tanrı azizdir, intikam sahibidir.
Hasan Basri Çantay
Öyle ise zinhar Allah, peygamberlerine olan va'dinden cayar sanma. Şübhesiz ki Aliah mutlak gaalibdir, intikam saahibidir.
İbni Kesir
Sakın, Allah'ın peygamberlerine vaadinden cayacağını sanma. Muhakkak Allah; Aziz'dir, intikam sahibidir.
Şaban Piriş
Sakın Allah'ın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını zannetme! Şüphesiz Allah güçlüdür, intikam sahibidir.
Ahmed Hulusi
Sakın Allah'ı, Rasullerine verdiği sözden cayar sanma. . . Muhakkak ki Allah Aziyzün Züntikam'dır (hak edenin hak ettiğini karşı konulması imkansız bir sistem içinde yaşatandır)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'ın, elçilerine verdiği sözden döneceğini sanmayın. ALLAH elbette Üstündür, Öc alandır.
Erhan Aktaş
Öyleyse sakın Allah'ın Resullerine verdiği sözden cayacağını sanma! Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, Hesap Sorucu'dur.
Progressive Muslims
So do not think that God will fail to keep His promise to His messengers. God is Noble, able to seek revenge.
Sam Gerrans
Think thou not that God will fail in His promise to His messengers; God is exalted in might and vengeful.
Aisha Bewley
Do not imagine that Allah will break His promise to His Messengers. Allah is Almighty, Exactor of Revenge.
Rashad Khalifa
Do not think that GOD will ever break His promise to His messengers. GOD is Almighty, Avenger.
Edip-Layth
So do not think that God will fail to keep His promise to His messengers. God is Noble, able to seek revenge.
Monoteist Meali
Öyleyse sakın Allah'ın Resullerine verdiği sözden cayacağını sanma! Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, Hesap Sorucu'dur.
Bayraktar Bayraklı
O halde sakın Allah'ın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Çünkü Allah mutlak üstündür; öç alandır.
Mehmet Okuyan
Sakın Allah'ın, elçilerine verdiği söze ters davranacağını sanma![1] Şüphesiz ki Allah güçlüdür, intikam sahibidir.[2]
Edip Yüksel
ALLAH'ın, elçilerine verdiği sözden döneceğini sanmayın. ALLAH elbette Üstündür, İntikam Alandır.
Süleymaniye Vakfı
Sakın Allah'ın, elçilerine verdiği sözden cayacağını sanma! Allah daima üstündür, hak edildiği kadar ceza verir[1].
Ali Rıza Safa
Allah'ın, Kendi elçilerine verdiği sözden döneceğini sakın sanma. Kuşkusuz, Allah, Üstündür; hak ettikleri cezayı verendir.[186]
Mustafa İslamoğlu
İşte bu yüzden, asla Allah'ın elçilerine olan vaadinden cayacağını sanma! Unutma ki Allah, herkese yaptığının acısını tattıran yüceler yücesidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Sakın Allah'ı, resullerine verdiği söze ters düşer sanma. Allah Aziz'dir, intikam da alır.
Ali Bulaç
Allah'ı, sakın elçilerine verdiği sözden dönen sanma. Gerçekten Allah azizdir, intikam sahibidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde sakın Allah'ın, peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Şüphesiz Allah güçlüdür, intikam sahibidir.
Muhammed Esed
Bunun içindir ki, sakın, Allah'ın, elçilerine verdiği sözden döneceğini sanma; çünkü, mutlak öç alıcı kudreti elinde tutan en yüce iktidar sahibi elbette Allah'tır!
Diyanet İşleri
Sakın Allah'ın, peygamberlerine verdiği sözden cayacağını sanma! Şüphesiz Allah, mutlak güç sahibidir, intikam sahibidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde sakın Allahı Peygamberlerine olan va'dine hulf eder sanma, şüphesiz Allah azizdir, intikamı vardır
Süleyman Ateş
Sakın, Allah'ı, elçilerine verdiği sözden cayar, sanma! Çünkü Allah daima üstündür, öç alandır!
Gültekin Onan
Tanrı'yı, sakın elçilerine verdiği sözden dönen sanma. Gerçekten Tanrı azizdir, intikam sahibidir.
Hasan Basri Çantay
Öyle ise zinhar Allah, peygamberlerine olan va'dinden cayar sanma. Şübhesiz ki Aliah mutlak gaalibdir, intikam saahibidir.
İbni Kesir
Sakın, Allah'ın peygamberlerine vaadinden cayacağını sanma. Muhakkak Allah; Aziz'dir, intikam sahibidir.
Şaban Piriş
Sakın Allah'ın peygamberlerine verdiği sözden cayacağını zannetme! Şüphesiz Allah güçlüdür, intikam sahibidir.
Ahmed Hulusi
Sakın Allah'ı, Rasullerine verdiği sözden cayar sanma. . . Muhakkak ki Allah Aziyzün Züntikam'dır (hak edenin hak ettiğini karşı konulması imkansız bir sistem içinde yaşatandır)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'ın, elçilerine verdiği sözden döneceğini sanmayın. ALLAH elbette Üstündür, Öc alandır.
Erhan Aktaş
Öyleyse sakın Allah'ın Resullerine verdiği sözden cayacağını sanma! Allah, Mutlak Üstün Olan'dır, Hesap Sorucu'dur.
Progressive Muslims
So do not think that God will fail to keep His promise to His messengers. God is Noble, able to seek revenge.
Sam Gerrans
Think thou not that God will fail in His promise to His messengers; God is exalted in might and vengeful.
Aisha Bewley
Do not imagine that Allah will break His promise to His Messengers. Allah is Almighty, Exactor of Revenge.
Rashad Khalifa
Do not think that GOD will ever break His promise to His messengers. GOD is Almighty, Avenger.
Edip-Layth
So do not think that God will fail to keep His promise to His messengers. God is Noble, able to seek revenge.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.