Monoteist Meali
Onlar, her türlü planı yapmışlardı. Oysaki dağları yerinden oynatacak derecede güçlü olduğunu sandıkları planları Allah'ın denetimi altındadır.
وَقَدْ
مَكَرُوا۟
مَكْرَهُمْ
وَعِندَ
ٱللَّهِ
مَكْرُهُمْ
وَإِن
كَانَ
مَكْرُهُمْ
لِتَزُولَ
مِنْهُ
ٱلْجِبَالُ
Ve kad mekeru mekrehum ve indallahi mekruhum, ve in kane mekruhum li tezule minhul cibal.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve kad | ve kuşkusuz | - |
| 2 | mekeru | onlar kurdular | مكر |
| 3 | mekrahum | tuzaklarını | مكر |
| 4 | veinde | oysa yanındadır | عند |
| 5 | llahi | Allah'ın | - |
| 6 | mekruhum | onların tuzakları | مكر |
| 7 | vein | eğer | - |
| 8 | kane | olsa bile | كون |
| 9 | mekruhum | tuzakları | مكر |
| 10 | litezule | yerinden kaldıracak | زول |
| 11 | minhu | - | |
| 12 | l-cibalu | dağları | جبل |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Kafirler tuzaklarını kurdular. Onların tuzakları sebebiyle dağlar yerinden oynayacak nitelikte olsa bile, tuzakları Allah'ın katındadır.
Mehmet Okuyan
Dağları yerlerinden edeceğini sandıkları tuzakları Allah katında (bilinmekte)yken[1] onlar tuzak kurmuşlardı.
Edip Yüksel
Onlar planlarını yaptılar, halbuki planları ALLAH'ın kontrolündeydi. Planları dağları yerinden oynatacak kadar olsa bile...
Süleymaniye Vakfı
Onlar planlarını kurdular[1] ama planları Allah'ın gözlemi altındadır. Kurdukları planlar isterse dağların yerinden oynaması için olsun.
Ali Rıza Safa
Oysa sinsi düzenler tasarladılar. Tasarladıkları düzenler de Allah'ın bilgisi içindedir. Düzenleri, dağları yerinden oynatacak ölçüde olsa bile.
Mustafa İslamoğlu
Ama onlar hilelerini sürdürdüler; isterse onlar hileleri dağları yerinden oynatmayı vaad etsin; yine de hileleri bütünüyle Allah'a ayandır.
Yaşar Nuri Öztürk
Tuzaklarını kurmuşlardı ama Allah katında da onlar için tuzak var. Zaten onların tuzakları dağları yerinden oynatacak türden olsa neye yarar!
Ali Bulaç
Gerçek şu ki, onlar hileli düzenler kurdular. Oysa onların düzenleri, dağları yerlerinden oynatacak da olsa, Allah katında onlara hazırlanmış düzen (kötü bir karşılık) vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerçekten onlar, tuzaklarını kurdular; Allah katında da onlara tuzak var; isterse onların tuzakları dağları yerinden oynatacak olsun!
Muhammed Esed
(Hal böyleyken,) onlar yine de, çürük ve asılsız tasarımlara dayanan oyunlarını oynamaya devam etmekteler; oysa, onların bütün oyunları, bütün düzenleri Allah'ın bilgisi içindedir. (Kafirler hakikat karşısında asla başarıya ulaşamazlar) velev ki bu oyunları dağları yerinden oynatacak kadar (yetkince kurgulanmış veyahut güçlü kuvvetli) olsun.
Diyanet İşleri
Onlar gerçekten tuzaklarını kurmuşlardı. Tuzakları yüzünden dağlar yerinden oynayacak olsa bile, tuzakları Allah katındadır (Allah, onu bilir).
Elmalılı Hamdi Yazır
Filhakıka onlar mekirlerini yaptılar, Allah ındinde de onlara mekir var, isterse onların mekirleri dağları yerinden oynatacak olsun
Süleyman Ateş
Onlar tuzaklarını kurdular. Oysa tuzakları dağları yerinden kaldıracak (cinsten) olsa bile onların tuzakları, Allah'ın yanındaydı (Allah onların tuzaklarını bozar, cezalarını verirdi).
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, onlar hileli düzenler kurdular. Oysa onların düzenleri, dağları yerlerinden oynatacak da olsa, Tanrı katında onlara hazırlanmış düzen (kötü bir karşılık) vardır.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, onlar (peygamberlere karşı) bir takım tuzaklar kurmuşlardı. Halbuki onların tuzaklarından dağlar yerinden oynayıb gitmiş olsa bile Allah katında onlara aid (nice nice) cezalar vardır.
İbni Kesir
Gerçekten onlar, düzenlerini kurmuşlardı. Halbuki dağları oynatacak güçte olsa bile, onların bu düzenleri hep Allah'ın elindeydi.
Şaban Piriş
Onlar tuzaklar kurmuşlardı; oysa dağları yerinden oynatacak olsa bile, bu tuzakları hep Allah'ın elindeydi.
Ahmed Hulusi
Gerçekten onlar, mekrlerini yaptılar; onların mekrleri Allah indindedir (karşılığından kurtulamazlar)! Onların mekrleri (hileleri), dağları yerinden oynatacak kadar olsa (neye yarar)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar planlarını yaptılar, halbuki planları ALLAH'ın kontrolündeydi. Planları dağları yerinden oyanatacak kadar olsa bile..
Erhan Aktaş
Onlar, her türlü planı yapmışlardı. Oysaki dağları yerinden oynatacak derecede güçlü olduğunu sandıkları planları Allah'ın denetimi altındadır.
Progressive Muslims
And they schemed their scheming, and their scheming is known to God; and their scheming was enough to make the mountains cease to exist.
Sam Gerrans
And they have schemed their scheme, but their scheme is with God; and though their scheme be that the mountains should vanish
Aisha Bewley
They concocted their plots, but their plots were with Allah, even if they were such as to make the mountains vanish.
Rashad Khalifa
They schemed their schemes, and GOD is fully aware of their schemes. Indeed, their schemes were sufficient to erase mountains.
Edip-Layth
Indeed they schemed their scheming, and their scheming was at God; though their scheming was enough to eliminate mountains.
Monoteist Meali
Onlar, her türlü planı yapmışlardı. Oysaki dağları yerinden oynatacak derecede güçlü olduğunu sandıkları planları Allah'ın denetimi altındadır.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve kad | ve kuşkusuz | - |
| 2 | mekeru | onlar kurdular | مكر |
| 3 | mekrahum | tuzaklarını | مكر |
| 4 | veinde | oysa yanındadır | عند |
| 5 | llahi | Allah'ın | - |
| 6 | mekruhum | onların tuzakları | مكر |
| 7 | vein | eğer | - |
| 8 | kane | olsa bile | كون |
| 9 | mekruhum | tuzakları | مكر |
| 10 | litezule | yerinden kaldıracak | زول |
| 11 | minhu | - | |
| 12 | l-cibalu | dağları | جبل |
Bayraktar Bayraklı
Kafirler tuzaklarını kurdular. Onların tuzakları sebebiyle dağlar yerinden oynayacak nitelikte olsa bile, tuzakları Allah'ın katındadır.
Mehmet Okuyan
Dağları yerlerinden edeceğini sandıkları tuzakları Allah katında (bilinmekte)yken[1] onlar tuzak kurmuşlardı.
Edip Yüksel
Onlar planlarını yaptılar, halbuki planları ALLAH'ın kontrolündeydi. Planları dağları yerinden oynatacak kadar olsa bile...
Süleymaniye Vakfı
Onlar planlarını kurdular[1] ama planları Allah'ın gözlemi altındadır. Kurdukları planlar isterse dağların yerinden oynaması için olsun.
Ali Rıza Safa
Oysa sinsi düzenler tasarladılar. Tasarladıkları düzenler de Allah'ın bilgisi içindedir. Düzenleri, dağları yerinden oynatacak ölçüde olsa bile.
Mustafa İslamoğlu
Ama onlar hilelerini sürdürdüler; isterse onlar hileleri dağları yerinden oynatmayı vaad etsin; yine de hileleri bütünüyle Allah'a ayandır.
Yaşar Nuri Öztürk
Tuzaklarını kurmuşlardı ama Allah katında da onlar için tuzak var. Zaten onların tuzakları dağları yerinden oynatacak türden olsa neye yarar!
Ali Bulaç
Gerçek şu ki, onlar hileli düzenler kurdular. Oysa onların düzenleri, dağları yerlerinden oynatacak da olsa, Allah katında onlara hazırlanmış düzen (kötü bir karşılık) vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Gerçekten onlar, tuzaklarını kurdular; Allah katında da onlara tuzak var; isterse onların tuzakları dağları yerinden oynatacak olsun!
Muhammed Esed
(Hal böyleyken,) onlar yine de, çürük ve asılsız tasarımlara dayanan oyunlarını oynamaya devam etmekteler; oysa, onların bütün oyunları, bütün düzenleri Allah'ın bilgisi içindedir. (Kafirler hakikat karşısında asla başarıya ulaşamazlar) velev ki bu oyunları dağları yerinden oynatacak kadar (yetkince kurgulanmış veyahut güçlü kuvvetli) olsun.
Diyanet İşleri
Onlar gerçekten tuzaklarını kurmuşlardı. Tuzakları yüzünden dağlar yerinden oynayacak olsa bile, tuzakları Allah katındadır (Allah, onu bilir).
Elmalılı Hamdi Yazır
Filhakıka onlar mekirlerini yaptılar, Allah ındinde de onlara mekir var, isterse onların mekirleri dağları yerinden oynatacak olsun
Süleyman Ateş
Onlar tuzaklarını kurdular. Oysa tuzakları dağları yerinden kaldıracak (cinsten) olsa bile onların tuzakları, Allah'ın yanındaydı (Allah onların tuzaklarını bozar, cezalarını verirdi).
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, onlar hileli düzenler kurdular. Oysa onların düzenleri, dağları yerlerinden oynatacak da olsa, Tanrı katında onlara hazırlanmış düzen (kötü bir karşılık) vardır.
Hasan Basri Çantay
Hakıykat, onlar (peygamberlere karşı) bir takım tuzaklar kurmuşlardı. Halbuki onların tuzaklarından dağlar yerinden oynayıb gitmiş olsa bile Allah katında onlara aid (nice nice) cezalar vardır.
İbni Kesir
Gerçekten onlar, düzenlerini kurmuşlardı. Halbuki dağları oynatacak güçte olsa bile, onların bu düzenleri hep Allah'ın elindeydi.
Şaban Piriş
Onlar tuzaklar kurmuşlardı; oysa dağları yerinden oynatacak olsa bile, bu tuzakları hep Allah'ın elindeydi.
Ahmed Hulusi
Gerçekten onlar, mekrlerini yaptılar; onların mekrleri Allah indindedir (karşılığından kurtulamazlar)! Onların mekrleri (hileleri), dağları yerinden oynatacak kadar olsa (neye yarar)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar planlarını yaptılar, halbuki planları ALLAH'ın kontrolündeydi. Planları dağları yerinden oyanatacak kadar olsa bile..
Erhan Aktaş
Onlar, her türlü planı yapmışlardı. Oysaki dağları yerinden oynatacak derecede güçlü olduğunu sandıkları planları Allah'ın denetimi altındadır.
Progressive Muslims
And they schemed their scheming, and their scheming is known to God; and their scheming was enough to make the mountains cease to exist.
Sam Gerrans
And they have schemed their scheme, but their scheme is with God; and though their scheme be that the mountains should vanish
Aisha Bewley
They concocted their plots, but their plots were with Allah, even if they were such as to make the mountains vanish.
Rashad Khalifa
They schemed their schemes, and GOD is fully aware of their schemes. Indeed, their schemes were sufficient to erase mountains.
Edip-Layth
Indeed they schemed their scheming, and their scheming was at God; though their scheming was enough to eliminate mountains.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.