Monoteist Meali
Allah'ın nimetini[1] Küfre[2] çevirenleri[3] ve böylece kendi toplumlarını yok olma yurduna sürükleyenleri görüyorsun değil mi?
Dipnotlar
[1]
Vahiy ve hakikatle buluşmak, iman sahibi olmak Allah'ın en büyük nimetidir.
[2]
Bkz. 14:2. ayetin dipnotu.
[3]
Vahyin üzeri din adına uydurulan hadis, siyer, tefsir, fıkıh, tasavvuf gibi yalan ve hurafelerle vahyin üzeri örtülerek İslam Küfre dönüştürüldü. Böylece İslam toplumları yok olma yurduna sürüklendiler. Günümüz sözde İslam olan dünyanın içinde bulunduğu durumun gerçek nedeni budur.
أَلَمْ
تَرَ
إِلَى
ٱلَّذِينَ
بَدَّلُوا۟
نِعْمَتَ
ٱللَّهِ
كُفْرًۭا
وَأَحَلُّوا۟
قَوْمَهُمْ
دَارَ
ٱلْبَوَارِ
E lem tere ilellezine beddelu ni'metallahi kufren ve ehallu kavmehum darel bevar.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın nimetine nankörlükle karşılık veren ve sonunda toplumlarını helak yurduna sürükleyenleri görmedin mi?
Mehmet Okuyan
Allah'ın nimetine nankörlükle karşılık veren ve toplumlarını helak yurduna sürükleyenleri görmüyor musun?
Edip Yüksel
ALLAH'ın nimetini nankörlükle karşılayarak halklarını felaket yurduna mahkûm edenleri görmedin mi?
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın nimetini nankörlükle değiştiren ve toplumlarını helak yurduna sürükleyenleri görmedin mi[1]?
Ali Rıza Safa
Allah'ın nimetini nankörlükle değiştirerek, toplumlarını yıkım ülkesine götürenleri görmüyor musun?
Mustafa İslamoğlu
Görmez misin Allah'ın nimetini limitsiz bir nankörlükle takas edenleri? Ve toplumlarını sürükleyenleri tükeniş diyarı olan
Yaşar Nuri Öztürk
Bakmadın mı şunlara ki, Allah'ın nimetini inkarla/nankörlükle değiştirdiler ve toplumlarını helak yurduna kondurdular.
Ali Bulaç
Allah'ın bu nimetini inkara değiştirenleri ve kavimlerini 'yıkım ve azab' yurduna konduranları görmedin mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Görmüyor musun o kimseleri ki Allah'ın nimetini nankörlükle değiştirdiler ve kavimlerini helak yurduna kondurdular;
Muhammed Esed
Hakkı inkar tavrını Allah'ın nimetine yeğ tutup (bu tutumlarıyla) kavimlerinin önünde o yıkım yurdunun yolunu açan kimseleri görmüyor mu(sunuz)?
Diyanet İşleri
(28-29) Allah'ın nimetini küfre değişenleri ve kavimlerini helak yurduna, yaslanacakları cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? O, ne kötü duraktır!
Elmalılı Hamdi Yazır
Bakmaz mısın onlara ki Allahın ni'metini küfre değiştiler ve kavimlerini helak yurduna kondurdular
Süleyman Ateş
Baksana şunlara, Allah'ın ni'metini nankörlüğe çevirdiler (O'nun verdiği ni'mete şükredecekleri yerde nankörlük edip inkara saptılar), kavimlerini de helak yurduna kondurdular.
Gültekin Onan
Tanrı'nın bu nimetini küfre değiştirenleri ve kavimlerini 'yıkım ve azab' yurduna konduranları görmedin mi?
Hasan Basri Çantay
(28-29) Allahın ni'metine bedel küfrü (ve nankörlüğü) ihtiyar edenleri, (bununla beraber) kavmlerini de helak yurduna, cehenneme (sürükleyib) sokanları görmedin mi? Onlar (ın hepsi) oraya girecekler. O, ne kötü bir karar (gah) dır!
İbni Kesir
Allah'ın verdiği nimeti küfre çevirip değiştirenleri ve milletlerini helak olacakları yere götürenleri görmüyor musun?
Şaban Piriş
Allah'ın verdiği nimeti nankörlük edenleri ve halklarını helak olacakları yere götürenleri görmüyor musun?
Ahmed Hulusi
Görmez misin, Allah nimetini (hakikat bilgisini) küfür (inkar) ile değiştiren ve kendi toplumunu dar'ül bevar'a (hakikatin getirisi olmayan yaşama) indiren kimseleri? (Dar'ül Bevar = hakikatin getirisi olmayan yaşam)
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'ın nimetini nankörlükle karşılayarak halklarını felaket yurduna mahkum edenleri görmedin mi?
Erhan Aktaş
Allah'ın nimetini[1] Küfre[2] çevirenleri[3] ve böylece kendi toplumlarını yok olma yurduna sürükleyenleri görüyorsun değil mi?
Progressive Muslims
Did you not see those who replaced God's blessings with rejection, and they caused their people to dwell in the abode of destruction
Sam Gerrans
Hast thou not considered those who exchanged the favour of God for denial, and caused their people to alight in the abode of desolation —
Aisha Bewley
Do you not see those who have exchanged Allah’s blessing for kufr, and moved their people to the abode of ruin:
Rashad Khalifa
Have you noted those who responded to GOD's blessings by disbelieving, and thus brought disaster upon their own families?
Edip-Layth
Did you not see those who replaced God's blessings with rejection, and they caused their people to dwell in the abode of destruction?
Monoteist Meali
Allah'ın nimetini[1] Küfre[2] çevirenleri[3] ve böylece kendi toplumlarını yok olma yurduna sürükleyenleri görüyorsun değil mi?
Dipnotlar
[1] Vahiy ve hakikatle buluşmak, iman sahibi olmak Allah'ın en büyük nimetidir.
[2] Bkz. 14:2. ayetin dipnotu.
[3] Vahyin üzeri din adına uydurulan hadis, siyer, tefsir, fıkıh, tasavvuf gibi yalan ve hurafelerle vahyin üzeri örtülerek İslam Küfre dönüştürüldü. Böylece İslam toplumları yok olma yurduna sürüklendiler. Günümüz sözde İslam olan dünyanın içinde bulunduğu durumun gerçek nedeni budur.
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın nimetine nankörlükle karşılık veren ve sonunda toplumlarını helak yurduna sürükleyenleri görmedin mi?
Mehmet Okuyan
Allah'ın nimetine nankörlükle karşılık veren ve toplumlarını helak yurduna sürükleyenleri görmüyor musun?
Edip Yüksel
ALLAH'ın nimetini nankörlükle karşılayarak halklarını felaket yurduna mahkûm edenleri görmedin mi?
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın nimetini nankörlükle değiştiren ve toplumlarını helak yurduna sürükleyenleri görmedin mi[1]?
Ali Rıza Safa
Allah'ın nimetini nankörlükle değiştirerek, toplumlarını yıkım ülkesine götürenleri görmüyor musun?
Mustafa İslamoğlu
Görmez misin Allah'ın nimetini limitsiz bir nankörlükle takas edenleri? Ve toplumlarını sürükleyenleri tükeniş diyarı olan
Yaşar Nuri Öztürk
Bakmadın mı şunlara ki, Allah'ın nimetini inkarla/nankörlükle değiştirdiler ve toplumlarını helak yurduna kondurdular.
Ali Bulaç
Allah'ın bu nimetini inkara değiştirenleri ve kavimlerini 'yıkım ve azab' yurduna konduranları görmedin mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Görmüyor musun o kimseleri ki Allah'ın nimetini nankörlükle değiştirdiler ve kavimlerini helak yurduna kondurdular;
Muhammed Esed
Hakkı inkar tavrını Allah'ın nimetine yeğ tutup (bu tutumlarıyla) kavimlerinin önünde o yıkım yurdunun yolunu açan kimseleri görmüyor mu(sunuz)?
Diyanet İşleri
(28-29) Allah'ın nimetini küfre değişenleri ve kavimlerini helak yurduna, yaslanacakları cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? O, ne kötü duraktır!
Elmalılı Hamdi Yazır
Bakmaz mısın onlara ki Allahın ni'metini küfre değiştiler ve kavimlerini helak yurduna kondurdular
Süleyman Ateş
Baksana şunlara, Allah'ın ni'metini nankörlüğe çevirdiler (O'nun verdiği ni'mete şükredecekleri yerde nankörlük edip inkara saptılar), kavimlerini de helak yurduna kondurdular.
Gültekin Onan
Tanrı'nın bu nimetini küfre değiştirenleri ve kavimlerini 'yıkım ve azab' yurduna konduranları görmedin mi?
Hasan Basri Çantay
(28-29) Allahın ni'metine bedel küfrü (ve nankörlüğü) ihtiyar edenleri, (bununla beraber) kavmlerini de helak yurduna, cehenneme (sürükleyib) sokanları görmedin mi? Onlar (ın hepsi) oraya girecekler. O, ne kötü bir karar (gah) dır!
İbni Kesir
Allah'ın verdiği nimeti küfre çevirip değiştirenleri ve milletlerini helak olacakları yere götürenleri görmüyor musun?
Şaban Piriş
Allah'ın verdiği nimeti nankörlük edenleri ve halklarını helak olacakları yere götürenleri görmüyor musun?
Ahmed Hulusi
Görmez misin, Allah nimetini (hakikat bilgisini) küfür (inkar) ile değiştiren ve kendi toplumunu dar'ül bevar'a (hakikatin getirisi olmayan yaşama) indiren kimseleri? (Dar'ül Bevar = hakikatin getirisi olmayan yaşam)
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'ın nimetini nankörlükle karşılayarak halklarını felaket yurduna mahkum edenleri görmedin mi?
Erhan Aktaş
Allah'ın nimetini[1] Küfre[2] çevirenleri[3] ve böylece kendi toplumlarını yok olma yurduna sürükleyenleri görüyorsun değil mi?
Progressive Muslims
Did you not see those who replaced God's blessings with rejection, and they caused their people to dwell in the abode of destruction
Sam Gerrans
Hast thou not considered those who exchanged the favour of God for denial, and caused their people to alight in the abode of desolation —
Aisha Bewley
Do you not see those who have exchanged Allah’s blessing for kufr, and moved their people to the abode of ruin:
Rashad Khalifa
Have you noted those who responded to GOD's blessings by disbelieving, and thus brought disaster upon their own families?
Edip-Layth
Did you not see those who replaced God's blessings with rejection, and they caused their people to dwell in the abode of destruction?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.