Monoteist Meali
Gidecekleri yer Cehennem'dir; kalacakları yer ne kötüdür!
Cehennem, yaslevneha, ve bi'sel karar.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Onlar cehenneme girecekler. O, ne kötü karargahtır!
Mehmet Okuyan
Onlar cehenneme girecekler. (O) ne kötü bir karargâhtır!
Edip Yüksel
Cehennemde yanacaklardır. Ne kötü bir duraktır o!
Süleymaniye Vakfı
Cehenneme... Oraya girip kalacaklar. Kalınacak ne kötü yerdir o[1]!
Ali Rıza Safa
Cehenneme yaslanırlar; ne kötü bir yerleşim yeridir.
Mustafa İslamoğlu
cehenneme? (Evet) oraya varıp dayanacaklar: Ama orası ne berbat bir ikametgahtır!
Yaşar Nuri Öztürk
Yaslanacakları cehenneme kondurdular. Ne kötü bir duruş yeridir o!
Ali Bulaç
(Ki bu) Cehennemdir. Ona yaslanırlar. Ne kötü bir karar (yeridir) o!..
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Cehenneme, ona yaslanırlar, o ise ne kötü bir yerleşme yeridir.
Muhammed Esed
(O yıkım yeri,) katlanmak zorunda kalacakları cehennemdir: Ne kötü bir konaklama yeridir orası!
Diyanet İşleri
(28-29) Allah'ın nimetini küfre değişenleri ve kavimlerini helak yurduna, yaslanacakları cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? O, ne kötü duraktır!
Elmalılı Hamdi Yazır
Cehenneme, yaslanırlar ona, o ise ne fena makardır
Süleyman Ateş
Yaslanacakları cehenneme (götürdüler). Ne kötü bir duraktır o!
Gültekin Onan
(Ki bu) Cehennemdir. Ona yaslanırlar. Ne kötü bir karar (yeridir) o!..
Hasan Basri Çantay
(28-29) Allahın ni'metine bedel küfrü (ve nankörlüğü) ihtiyar edenleri, (bununla beraber) kavmlerini de helak yurduna, cehenneme (sürükleyib) sokanları görmedin mi? Onlar (ın hepsi) oraya girecekler. O, ne kötü bir karar (gah) dır!
İbni Kesir
Yaslanacakları cehenneme ki; o, ne kötü bir karargahtır.
Şaban Piriş
Onları cehenneme sokacaklardır. Ne kötü bir durak!
Ahmed Hulusi
Cehennem'dir ki ona yaslanırlar! Ne kötü bir yaşam boyutudur o!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Cehennemde yanacaklardır. Ne kötü bir duraktır o!
Erhan Aktaş
Gidecekleri yer Cehennem'dir; kalacakları yer ne kötüdür!
Progressive Muslims
Hell is where they will burn, what a miserable place to settle.
Sam Gerrans
Gehenna — wherein they burn? And evil is the fixed lodging.
Aisha Bewley
Hell, where they will roast? What an evil place to stay!
Rashad Khalifa
Hell is their destiny, wherein they burn; what a miserable end!
Edip-Layth
Hell is where they will burn, what a miserable place to settle.
Monoteist Meali
Gidecekleri yer Cehennem'dir; kalacakları yer ne kötüdür!
Bayraktar Bayraklı
Onlar cehenneme girecekler. O, ne kötü karargahtır!
Mehmet Okuyan
Onlar cehenneme girecekler. (O) ne kötü bir karargâhtır!
Edip Yüksel
Cehennemde yanacaklardır. Ne kötü bir duraktır o!
Süleymaniye Vakfı
Cehenneme... Oraya girip kalacaklar. Kalınacak ne kötü yerdir o[1]!
Ali Rıza Safa
Cehenneme yaslanırlar; ne kötü bir yerleşim yeridir.
Mustafa İslamoğlu
cehenneme? (Evet) oraya varıp dayanacaklar: Ama orası ne berbat bir ikametgahtır!
Yaşar Nuri Öztürk
Yaslanacakları cehenneme kondurdular. Ne kötü bir duruş yeridir o!
Ali Bulaç
(Ki bu) Cehennemdir. Ona yaslanırlar. Ne kötü bir karar (yeridir) o!..
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Cehenneme, ona yaslanırlar, o ise ne kötü bir yerleşme yeridir.
Muhammed Esed
(O yıkım yeri,) katlanmak zorunda kalacakları cehennemdir: Ne kötü bir konaklama yeridir orası!
Diyanet İşleri
(28-29) Allah'ın nimetini küfre değişenleri ve kavimlerini helak yurduna, yaslanacakları cehenneme sürükleyenleri görmedin mi? O, ne kötü duraktır!
Elmalılı Hamdi Yazır
Cehenneme, yaslanırlar ona, o ise ne fena makardır
Süleyman Ateş
Yaslanacakları cehenneme (götürdüler). Ne kötü bir duraktır o!
Gültekin Onan
(Ki bu) Cehennemdir. Ona yaslanırlar. Ne kötü bir karar (yeridir) o!..
Hasan Basri Çantay
(28-29) Allahın ni'metine bedel küfrü (ve nankörlüğü) ihtiyar edenleri, (bununla beraber) kavmlerini de helak yurduna, cehenneme (sürükleyib) sokanları görmedin mi? Onlar (ın hepsi) oraya girecekler. O, ne kötü bir karar (gah) dır!
İbni Kesir
Yaslanacakları cehenneme ki; o, ne kötü bir karargahtır.
Şaban Piriş
Onları cehenneme sokacaklardır. Ne kötü bir durak!
Ahmed Hulusi
Cehennem'dir ki ona yaslanırlar! Ne kötü bir yaşam boyutudur o!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Cehennemde yanacaklardır. Ne kötü bir duraktır o!
Erhan Aktaş
Gidecekleri yer Cehennem'dir; kalacakları yer ne kötüdür!
Progressive Muslims
Hell is where they will burn, what a miserable place to settle.
Sam Gerrans
Gehenna — wherein they burn? And evil is the fixed lodging.
Aisha Bewley
Hell, where they will roast? What an evil place to stay!
Rashad Khalifa
Hell is their destiny, wherein they burn; what a miserable end!
Edip-Layth
Hell is where they will burn, what a miserable place to settle.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.