14. İbrâhîm suresi, 27. ayet

Yusebbitullahullezine amenu bil kavlis sabiti fil hayatid dunya ve fil ahıreh, ve yudıllullahuz zalimine ve yef'alullahu ma yeşa'.
Monoteist Meali
Allah, iman edenleri dünya hayatında da ahirette de sapasağlam[1] ayakta tutar. Allah, zalim olanları saptırır. Allah dilediğini yapar.
Dipnotlar
[1] Tıpkı kökü yerde olan sağlam ağaç gibi.
# Kelime Anlam Kök
1 yusebbitu tesbit eder ثبت
2 llahu Allah -
3 ellezine kimseleri -
4 amenu inanan(ları) امن
5 bil-kavli söz ile قول
6 s-sabiti sağlam ثبت
7 fi -
8 l-hayati hayatında حيي
9 d-dunya dünya دنو
10 ve fi ve -
11 l-ahirati ahirette اخر
12 ve yudillu ve şaşırtır ضلل
13 llahu Allah -
14 z-zalimine zalimleri ظلم
15 ve yef'alu ve yapar فعل
16 llahu Allah -
17 ma ne -
18 yeşa'u diliyorsa شيا
Bayraktar Bayraklı
Allah, sağlam sözle iman edenleri hem dünya hayatında hem de ahirette sapasağlam tutar. Zalimleri ise saptırır. Allah dilediğini yapar.
Mehmet Okuyan
Allah iman edenleri sağlam sözle[1] hem dünya hayatında hem de ahirette sapasağlam tutar; zalimleri ise saptırır.[2] Allah dilediğini yapar.[3]
Edip Yüksel
ALLAH iman edenleri dünya hayatında da, ahirette de kanıtlanmış sözle destekler. ALLAH zalimleri ise saptırır ve ALLAH dilediğini yapar.
Süleymaniye Vakfı
Allah, inanıp güvenmiş kimseleri hem dünya hayatında hem de ahirette sabit /doğruluğu tartışılmaz bir sözle sağlamlaştırır[1]. Yanlışa dalanları da sapkın sayar. Allah yaptığını kurduğu düzene göre yapar.
Ali Rıza Safa
Allah, dünya yaşamında ve sonsuz yaşamda, tutarlı bir sözle inananlara destek verir; haksızlık yapanları ise saptırır. Çünkü Allah, dilediğini yapar.
Mustafa İslamoğlu
Allah inanıp güvenen kimseleri sabit, sağlam bir sözle hem dünyada hem de ahirete sapasağlam (dimdik ayakta) tutar; ve Allah zalimlerin ayaklarını kaydırır: çünkü Allah dilediğini yapar.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, inananları dünya hayatında da ahirette de tutarlı sözle sağlamlaştırır. Allah, zalimleri şaşırtır. Allah, dilediğini yapar.
Ali Bulaç
Allah, iman edenleri, dünya hayatında ve ahirette sapasağlam sözle sebat içinde kılar. Zalimleri de şaşırtıp saptırır; Allah dilediğini yapar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah iman edenleri hem dünyada, hem de ahirette değişmeyen sözle sağlamlaştırır. Haksızlık edenleri ise şaşırtır ve Allah, ne isterse onu yapar.
Muhammed Esed
Allah, imana erişenlerin durumunu sapasağlam ve dosdoğru bir sözle, hem dünya hayatında ve hem de ahirette sağlamlaştırır; haksızlık yapanları ise, Allah sapıklık içinde bırakır; çünkü Allah dilediğini yapar.
Diyanet İşleri
Allah, iman edenleri hem dünya hayatında hem de ahirette sabit bir sözle sağlamlaştırır, zalimleri ise saptırır. Ve Allah dilediğini yapar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah, iyman edenleri hem Dünyada hem Ahırette sabit söz ile tesbit buyurur, haksızlık edenleri ise şaşırtır ve Allah ne isterse yapar
Süleyman Ateş
Allah, inananları, dünya hayatında da, ahirette de sağlam sözle tesbit eder. Allah, zalimleri de şaşırtır ve Allah, dilediğini yapar.
Gültekin Onan
Tanrı, inananları, dünya hayatında ve ahirette sapasağlam sözle sebat içinde kılar. Zalimleri de şaşırtıp saptırır. Tanrı dilediğini yapar.
Hasan Basri Çantay
Allah, iman, edenlere dünya hayaatında da, ahiretde de, o sabit söz (ler) inde, daima sebat ihsan eder. Allah zaalimleri (kafirleri) şaşırtır. Allah ne dilerse yapar.
İbni Kesir
Allah; inananları, dünya hayatında ve ahirette sağlam bir söz üzerinde tutar. Zalimleri de saptırır. Allah, dilediğini yapar.
Şaban Piriş
Allah iman edenleri, dünya hayatında ve ahirette sabit bir söz üzerinde tutar; zalimleri de sapıklıkta bırakır. Allah ne dilerse yapar.
Ahmed Hulusi
Allah, iman edenleri dünya yaşamında da, sonsuz gelecekte de değişmez gerçeği vurgulayan söz üzere (Kelime-i Tevhid) sabitler! Allah, zalimleri saptırır! Allah dilediğini yapar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH inananları dünya hayatında da, ahirette de kanıtlanmış sözle destekler. ALLAH zalimleri ise saptırır ve ALLAH dilediğini yapar.
Erhan Aktaş
Allah, iman edenleri dünya hayatında da ahirette de sapasağlam[1] ayakta tutar. Allah, zalim olanları saptırır. Allah dilediğini yapar.
Progressive Muslims
God makes firm those who believe with firm sayings in the worldly life, and in the Hereafter. And He misguides the wicked, and God does what He wishes.
Sam Gerrans
God strengthens those who heed warning with a firm word in the life of this world and in the Hereafter. And God sends astray the wrongdoers; and God does what He wills.
Aisha Bewley
Allah makes those who have iman firm with the Firm Word in the life of this world and the Next World. But Allah misguides the wrongdoers. Allah does whatever He wills.
Rashad Khalifa
GOD strengthens those who believe with the proven word, in this life and in the Hereafter. And GOD sends the transgressors astray. Everything is in accordance with GOD's will. They Remove Their Families From God's Protection
Edip-Layth
God makes firm those who acknowledge with firm sayings in the worldly life, and in the Hereafter. God sends the wicked astray, and God does what He wishes.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.