Monoteist Meali
O, Rabb'inin izni ile her zaman ürün verir. Allah, öğüt almaları için insanlara böyle örnekler verir.
تُؤْتِىٓ
أُكُلَهَا
كُلَّ
حِينٍۭ
بِإِذْنِ
رَبِّهَا ۗ
وَيَضْرِبُ
ٱللَّهُ
ٱلْأَمْثَالَ
لِلنَّاسِ
لَعَلَّهُمْ
يَتَذَكَّرُونَ
Tu'ti ukuleha kulle hinin bi izni rabbiha, ve yadrıbullahul emsale lin nasi leallehum yetezekkerun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | tu'ti | verir | اتي |
| 2 | ukuleha | meyvesini | اكل |
| 3 | kulle | her | كلل |
| 4 | hinin | zaman | حين |
| 5 | biizni | izniyle | اذن |
| 6 | rabbiha | Rabbinin | ربب |
| 7 | ve yedribu | benzetmeler yapar | ضرب |
| 8 | llahu | Allah | - |
| 9 | l-emsale | misallerle | مثل |
| 10 | linnasi | insanlara | نوس |
| 11 | leallehum | umulur ki | - |
| 12 | yetezekkerune | öğüt alırlar (diye) | ذكر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
O ağaç, Rabbinin izniyle meyvesini her zaman verir. Allah, insanlara böyle örnekler verir ki, düşünebilsinler.
Mehmet Okuyan
(O ağaç), Rabbinin izniyle her zaman (her yıl) yemişini verir. (Gerçeği) hatırlasınlar diye Allah insanlara örnekler vermektedir.
Edip Yüksel
Efendisinin izniyle her mevsim meyvelerini verir. Öğüt almaları için ALLAH insanlara böyle örnekler verir.
Süleymaniye Vakfı
Rabbinin izniyle her zaman ürününü verir. Allah insanlara örnekler veriyor, belki doğru bilgilerini kullanırlar[1].
Ali Rıza Safa
Efendinin izniyle, her zaman meyvesini verir. Allah, insanlara örnekler de verir; belki öğüt alırlar diye.
Mustafa İslamoğlu
Rabbinin izniyle o her mevsim ürün verir. İşte Allah belki öğüt alırlar diye insanlara böyle misaller veriyor.
Yaşar Nuri Öztürk
O ağaç, Rabbinin izniyle yemişlerini her zaman verir. Allah, insanlara böyle örnekler verir ki, düşünüp ibret alabilsinler.
Ali Bulaç
Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir. Allah insanlar için örnekler verir; umulur ki onlar öğüt alır, düşünürler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yemişlerini Rabbinin izniyle her zaman verir! Ve Allah, insanlara böyle misaller sunar ki, kavrayıp düşünsünler.
Muhammed Esed
ki, Rabbinin izniyle her mevsim meyvesini verip durur. Allah insanlara (işte böyle) misaller veriyor ki, (değişmeyen gerçeği) düşünüp kendilerine ders çıkarsınlar.
Diyanet İşleri
Bu ağaç, Rabbinin izniyle her zaman meyvesini verir. Öğüt alsınlar diye Allah insanlara misaller getirir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yemişlerini rabbının izniyle her dem verir, ve Allah insanlara böyle temsiller yapar ki kavrayıp düşünsünler
Süleyman Ateş
(O ağaç), Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir. Allah, öğüt almaları için insanlara böyle benzetmeler yapar.
Gültekin Onan
Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir. Tanrı insanlar için örnekler verir; umulur ki öğüt alır, düşünürler.
Hasan Basri Çantay
Ki o (ağaç) Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir durur. Allah insanlara (böyle) misaller irad eder. Olur ki onlar çok iyi düşünüb ibret alırlar.
İbni Kesir
Ki, Rabbının izniyle her zaman yemişini verir. İnsanlar ibret alsınlar diye Allah, onlara misal veriyor.
Şaban Piriş
Rabbinin izniyle her zaman meyve verir. İnsanlar düşünsünler diye Allah onlara örnekler veriyor.
Ahmed Hulusi
(O ağaç) Esma bileşiminin elvermesi sonucu (Bi-izni Rabbiha) her zaman yemişini (ilim ve marifet) verir. . . Allah insanlara, belki derinliğine düşünüp hatırlarlar diye, misaller verir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbinin izniyle her mevsim meyvelerini verir. Öğüt almaları için ALLAH insanlara böyle örnekler verir.
Erhan Aktaş
O, Rabb'inin izni ile her zaman ürün verir. Allah, öğüt almaları için insanlara böyle örnekler verir.
Progressive Muslims
It bears its fruit every so often by its Lord's leave. And God cites the examples for mankind, perhaps they will remember.
Sam Gerrans
It brings its fruit at all times, by the leave of its Lord. And God strikes similitudes for mankind, that they might take heed.
Aisha Bewley
It bears fruit regularly by its Lord’s permission. Allah makes metaphors for people so that hopefully they will pay heed.
Rashad Khalifa
It produces its crop every season, as designed by its Lord. GOD thus cites the examples for the people, that they may take heed.
Edip-Layth
It bears its fruit every so often by its Lord's leave. God cites the examples for the people, perhaps they will remember.
Monoteist Meali
O, Rabb'inin izni ile her zaman ürün verir. Allah, öğüt almaları için insanlara böyle örnekler verir.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | tu'ti | verir | اتي |
| 2 | ukuleha | meyvesini | اكل |
| 3 | kulle | her | كلل |
| 4 | hinin | zaman | حين |
| 5 | biizni | izniyle | اذن |
| 6 | rabbiha | Rabbinin | ربب |
| 7 | ve yedribu | benzetmeler yapar | ضرب |
| 8 | llahu | Allah | - |
| 9 | l-emsale | misallerle | مثل |
| 10 | linnasi | insanlara | نوس |
| 11 | leallehum | umulur ki | - |
| 12 | yetezekkerune | öğüt alırlar (diye) | ذكر |
Bayraktar Bayraklı
O ağaç, Rabbinin izniyle meyvesini her zaman verir. Allah, insanlara böyle örnekler verir ki, düşünebilsinler.
Mehmet Okuyan
(O ağaç), Rabbinin izniyle her zaman (her yıl) yemişini verir. (Gerçeği) hatırlasınlar diye Allah insanlara örnekler vermektedir.
Edip Yüksel
Efendisinin izniyle her mevsim meyvelerini verir. Öğüt almaları için ALLAH insanlara böyle örnekler verir.
Süleymaniye Vakfı
Rabbinin izniyle her zaman ürününü verir. Allah insanlara örnekler veriyor, belki doğru bilgilerini kullanırlar[1].
Ali Rıza Safa
Efendinin izniyle, her zaman meyvesini verir. Allah, insanlara örnekler de verir; belki öğüt alırlar diye.
Mustafa İslamoğlu
Rabbinin izniyle o her mevsim ürün verir. İşte Allah belki öğüt alırlar diye insanlara böyle misaller veriyor.
Yaşar Nuri Öztürk
O ağaç, Rabbinin izniyle yemişlerini her zaman verir. Allah, insanlara böyle örnekler verir ki, düşünüp ibret alabilsinler.
Ali Bulaç
Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir. Allah insanlar için örnekler verir; umulur ki onlar öğüt alır, düşünürler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yemişlerini Rabbinin izniyle her zaman verir! Ve Allah, insanlara böyle misaller sunar ki, kavrayıp düşünsünler.
Muhammed Esed
ki, Rabbinin izniyle her mevsim meyvesini verip durur. Allah insanlara (işte böyle) misaller veriyor ki, (değişmeyen gerçeği) düşünüp kendilerine ders çıkarsınlar.
Diyanet İşleri
Bu ağaç, Rabbinin izniyle her zaman meyvesini verir. Öğüt alsınlar diye Allah insanlara misaller getirir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Yemişlerini rabbının izniyle her dem verir, ve Allah insanlara böyle temsiller yapar ki kavrayıp düşünsünler
Süleyman Ateş
(O ağaç), Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir. Allah, öğüt almaları için insanlara böyle benzetmeler yapar.
Gültekin Onan
Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir. Tanrı insanlar için örnekler verir; umulur ki öğüt alır, düşünürler.
Hasan Basri Çantay
Ki o (ağaç) Rabbinin izniyle her zaman yemişini verir durur. Allah insanlara (böyle) misaller irad eder. Olur ki onlar çok iyi düşünüb ibret alırlar.
İbni Kesir
Ki, Rabbının izniyle her zaman yemişini verir. İnsanlar ibret alsınlar diye Allah, onlara misal veriyor.
Şaban Piriş
Rabbinin izniyle her zaman meyve verir. İnsanlar düşünsünler diye Allah onlara örnekler veriyor.
Ahmed Hulusi
(O ağaç) Esma bileşiminin elvermesi sonucu (Bi-izni Rabbiha) her zaman yemişini (ilim ve marifet) verir. . . Allah insanlara, belki derinliğine düşünüp hatırlarlar diye, misaller verir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Rabbinin izniyle her mevsim meyvelerini verir. Öğüt almaları için ALLAH insanlara böyle örnekler verir.
Erhan Aktaş
O, Rabb'inin izni ile her zaman ürün verir. Allah, öğüt almaları için insanlara böyle örnekler verir.
Progressive Muslims
It bears its fruit every so often by its Lord's leave. And God cites the examples for mankind, perhaps they will remember.
Sam Gerrans
It brings its fruit at all times, by the leave of its Lord. And God strikes similitudes for mankind, that they might take heed.
Aisha Bewley
It bears fruit regularly by its Lord’s permission. Allah makes metaphors for people so that hopefully they will pay heed.
Rashad Khalifa
It produces its crop every season, as designed by its Lord. GOD thus cites the examples for the people, that they may take heed.
Edip-Layth
It bears its fruit every so often by its Lord's leave. God cites the examples for the people, perhaps they will remember.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.