Monoteist Meali
Allah'ın gökleri ve yeri Hakk ile yarattığını görmüyor musun? Dilerse sizi yok eder, yeni bir nesil yaratır;
أَلَمْ
تَرَ
أَنَّ
ٱللَّهَ
خَلَقَ
ٱلسَّمَـٰوَٰتِ
وَٱلْأَرْضَ
بِٱلْحَقِّ ۚ
إِن
يَشَأْ
يُذْهِبْكُمْ
وَيَأْتِ
بِخَلْقٍۢ
جَدِيدٍۢ
E lem tere ennallahe halakas semavati vel arda bil hakk, in yeşa' yuzhibkum ve ye'ti bi halkın cedid.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | elem | - | |
| 2 | tera | görmedin mi? | راي |
| 3 | enne | şüphesiz | - |
| 4 | llahe | Allah | - |
| 5 | haleka | yarattı | خلق |
| 6 | s-semavati | gökleri | سمو |
| 7 | vel'erde | ve yeri | ارض |
| 8 | bil-hakki | hak ile | حقق |
| 9 | in | eğer | - |
| 10 | yeşe' | dilerse | شيا |
| 11 | yuzhibkum | sizi götürür | ذهب |
| 12 | ve ye'ti | ve getirir | اتي |
| 13 | bihalkin | bir halk | خلق |
| 14 | cedidin | yepyeni | جدد |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Allah'ın, gökleri ve yeri bir amaç uğruna yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Bu, Allah'a güç değildir.
Mehmet Okuyan
Allah'ın gökleri ve yeri bir amaç ile[1] yarattığını görmüyor musun? Dilerse sizi giderir ve (yerinize) yepyeni bir halk getirir.[2]
Edip Yüksel
ALLAH'ın gökleri ve yeri belli bir amaç için yarattığını görmez misiniz? Dilerse sizi götürüp, yerinize yeni yaratıklar getirir.
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın, gökleri ve yeri o gerçek için (sizleri imtihan için[1]) yarattığını görmedin mi? O, gerek görürse[2] sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir[3].
Ali Rıza Safa
Aslında, Allah'ın, gökleri ve yeryüzünü gerçek olarak yarattığını görmüyor musun? Eğer dilerse, sizi götürür ve yeni yaratılmışlar getirir.
Mustafa İslamoğlu
Görmez misin ki Allah, gökleri ve yeri mutlak hakikate (bir atıf olsun diye) amaçlı ve anlamlı olarak yarattı. (Dolayısıyla) eğer dilerse sizi topyekün ortadan kaldırır, yerinize yepyeni bir varlık türü getirir:
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın gökleri ve yeri hak olarak yarattığını görmedin mi? Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir.
Ali Bulaç
Allah'ın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmüyor musunuz? Dilerse sizi giderir / yok eder ve yeni bir halk getirir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Görmedin mi Allah gökleri ve yeri hikmetle yaratmış; dilerse sizi giderir, yepyeni bir halk getirir.
Muhammed Esed
Görmüyor musun(uz), gökleri ve yeri belli bir (içsel) gerçekliğe göre yaratan Allah'tır? Dilerse sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir yaratılmışlar topluluğu getirir:
Diyanet İşleri
Allah'ın, gökleri ve yeri hak ve hikmete uygun olarak yarattığını görmedin mi? Dilerse sizi giderir ve yeni bir halk getirir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Görmedin mi? Allah Gökleri ve Yeri hakkile yaratmış, dilerse sizi giderir yepyeni bir halk getirir
Süleyman Ateş
Allah'ın, gökleri ve yeri hak(ve hikmet) ile yarattığını görmedin mi? Dilerse sizi götürür ve yepyeni bir halk getirir.
Gültekin Onan
Tanrı'nın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmüyor musunuz? Dilerse sizi giderir / yok eder ve yeni bir halk getirtr.
Hasan Basri Çantay
Görmedin mi ki Allah gökleri ve yeri hak (ve hikmet) le yaratmışdır. Eğer dilerse sizi (n varlığınızı) giderir (yok eder, yerinize) yepyeni bir halk getirir.
İbni Kesir
Görmez misin ki, Allah; gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. Dilerse sizi yok edip yeni bir halk getirir.
Şaban Piriş
Gökleri ve yeri Allah'ın hak ile yarattığını görmüyor musunuz? Dilerse sizi yok edip yeni bir topluluk getirir.
Ahmed Hulusi
Görmedin mi ki Allah semaları ve arzı Hak olarak (El Esma'sı özellikleriyle, Esma bileşimleri halinde) yaratmıştır. . . Eğer dilerse sizi giderir ve yepyeni, orijinal bir yapı olarak yeni bir halk getirir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'ın gökleri ve yeri belli bir amaç için yarattığını görmez misiniz? Dilerse sizi götürüp, yerinize yeni yaratıklar getirir.
Erhan Aktaş
Allah'ın gökleri ve yeri Hakk ile yarattığını görmüyor musun? Dilerse sizi yok eder, yeni bir nesil yaratır;
Progressive Muslims
Did you not see that God created the heavens and the Earth with truth If He wished, He would do away with you and bring a new creation.
Sam Gerrans
Dost thou not see that God created the heavens and the earth in truth? If He wills, He will remove you and bring a new creation;
Aisha Bewley
Do you not see that Allah has created the heavens and the earth with truth? If He wished He could eliminate you and bring about a new creation.
Rashad Khalifa
Do you not realize that GOD has created the heavens and the earth for a specific purpose? If He wills, He can remove you, and substitute a new creation in your place.
Edip-Layth
Did you not see that God created the heavens and the earth with truth? If He wished, He would do away with you and bring a new creation.
Monoteist Meali
Allah'ın gökleri ve yeri Hakk ile yarattığını görmüyor musun? Dilerse sizi yok eder, yeni bir nesil yaratır;
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | elem | - | |
| 2 | tera | görmedin mi? | راي |
| 3 | enne | şüphesiz | - |
| 4 | llahe | Allah | - |
| 5 | haleka | yarattı | خلق |
| 6 | s-semavati | gökleri | سمو |
| 7 | vel'erde | ve yeri | ارض |
| 8 | bil-hakki | hak ile | حقق |
| 9 | in | eğer | - |
| 10 | yeşe' | dilerse | شيا |
| 11 | yuzhibkum | sizi götürür | ذهب |
| 12 | ve ye'ti | ve getirir | اتي |
| 13 | bihalkin | bir halk | خلق |
| 14 | cedidin | yepyeni | جدد |
Bayraktar Bayraklı
- Allah'ın, gökleri ve yeri bir amaç uğruna yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Bu, Allah'a güç değildir.
Mehmet Okuyan
Allah'ın gökleri ve yeri bir amaç ile[1] yarattığını görmüyor musun? Dilerse sizi giderir ve (yerinize) yepyeni bir halk getirir.[2]
Edip Yüksel
ALLAH'ın gökleri ve yeri belli bir amaç için yarattığını görmez misiniz? Dilerse sizi götürüp, yerinize yeni yaratıklar getirir.
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın, gökleri ve yeri o gerçek için (sizleri imtihan için[1]) yarattığını görmedin mi? O, gerek görürse[2] sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir[3].
Ali Rıza Safa
Aslında, Allah'ın, gökleri ve yeryüzünü gerçek olarak yarattığını görmüyor musun? Eğer dilerse, sizi götürür ve yeni yaratılmışlar getirir.
Mustafa İslamoğlu
Görmez misin ki Allah, gökleri ve yeri mutlak hakikate (bir atıf olsun diye) amaçlı ve anlamlı olarak yarattı. (Dolayısıyla) eğer dilerse sizi topyekün ortadan kaldırır, yerinize yepyeni bir varlık türü getirir:
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın gökleri ve yeri hak olarak yarattığını görmedin mi? Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir.
Ali Bulaç
Allah'ın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmüyor musunuz? Dilerse sizi giderir / yok eder ve yeni bir halk getirir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Görmedin mi Allah gökleri ve yeri hikmetle yaratmış; dilerse sizi giderir, yepyeni bir halk getirir.
Muhammed Esed
Görmüyor musun(uz), gökleri ve yeri belli bir (içsel) gerçekliğe göre yaratan Allah'tır? Dilerse sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir yaratılmışlar topluluğu getirir:
Diyanet İşleri
Allah'ın, gökleri ve yeri hak ve hikmete uygun olarak yarattığını görmedin mi? Dilerse sizi giderir ve yeni bir halk getirir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Görmedin mi? Allah Gökleri ve Yeri hakkile yaratmış, dilerse sizi giderir yepyeni bir halk getirir
Süleyman Ateş
Allah'ın, gökleri ve yeri hak(ve hikmet) ile yarattığını görmedin mi? Dilerse sizi götürür ve yepyeni bir halk getirir.
Gültekin Onan
Tanrı'nın gökleri ve yeri hak ile yarattığını görmüyor musunuz? Dilerse sizi giderir / yok eder ve yeni bir halk getirtr.
Hasan Basri Çantay
Görmedin mi ki Allah gökleri ve yeri hak (ve hikmet) le yaratmışdır. Eğer dilerse sizi (n varlığınızı) giderir (yok eder, yerinize) yepyeni bir halk getirir.
İbni Kesir
Görmez misin ki, Allah; gökleri ve yeri hak ile yaratmıştır. Dilerse sizi yok edip yeni bir halk getirir.
Şaban Piriş
Gökleri ve yeri Allah'ın hak ile yarattığını görmüyor musunuz? Dilerse sizi yok edip yeni bir topluluk getirir.
Ahmed Hulusi
Görmedin mi ki Allah semaları ve arzı Hak olarak (El Esma'sı özellikleriyle, Esma bileşimleri halinde) yaratmıştır. . . Eğer dilerse sizi giderir ve yepyeni, orijinal bir yapı olarak yeni bir halk getirir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH'ın gökleri ve yeri belli bir amaç için yarattığını görmez misiniz? Dilerse sizi götürüp, yerinize yeni yaratıklar getirir.
Erhan Aktaş
Allah'ın gökleri ve yeri Hakk ile yarattığını görmüyor musun? Dilerse sizi yok eder, yeni bir nesil yaratır;
Progressive Muslims
Did you not see that God created the heavens and the Earth with truth If He wished, He would do away with you and bring a new creation.
Sam Gerrans
Dost thou not see that God created the heavens and the earth in truth? If He wills, He will remove you and bring a new creation;
Aisha Bewley
Do you not see that Allah has created the heavens and the earth with truth? If He wished He could eliminate you and bring about a new creation.
Rashad Khalifa
Do you not realize that GOD has created the heavens and the earth for a specific purpose? If He wills, He can remove you, and substitute a new creation in your place.
Edip-Layth
Did you not see that God created the heavens and the earth with truth? If He wished, He would do away with you and bring a new creation.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.