13. Ra'd suresi, 10. ayet

Sevaun minkum men eserrel kavle ve men cehere bihi ve men huve mustahfin bil leyli ve saribun bin nehar.
Monoteist Meali
Sizden, düşüncesini açıklayan da gizleyen de bir şeyi gece yapan da gündüz yapan da aynıdır.[1]
Dipnotlar
[1] Allah için birdir. Allah gizliyi de açığı da her şeyi bilir.
# Kelime Anlam Kök
1 seva'un birdir سوي
2 minkum aranızdan -
3 men kimse -
4 eserra gizleyen سرر
5 l-kavle sözü قول
6 vemen ve kimse -
7 cehera açık (söyleyen) جهر
8 bihi onu -
9 ve men ve kimse -
10 huve o -
11 mustehfin gizlenendir خفي
12 bil-leyli geceleyin ليل
13 vesaribun ve görünendir سرب
14 bin-nehari gündüzün نحر
Bayraktar Bayraklı
Sizden sözü saklayan da açıklayan da, geceye sığınıp gizlenen de gündüz yol alan da, O'nun için birdir.
Mehmet Okuyan
Sizden, sözü gizleyenle onu açığa vuran, geceleyin gizlenenle gündüzün yürüyen (onun bilgisinde) eşittir.
Edip Yüksel
Sözü ister gizleyin, ister açıklayın, ister gecenin karanlığında saklanın, ister gündüzün ortaya çıkın O'nun için birdir.
Süleymaniye Vakfı
İçinizden sözü gizleyen ve açığa vuran, gece saklanan ve gündüz dışarı çıkan (onun için) birdir[1].
Ali Rıza Safa
Aranızdan, hem sözü gizleyenler hem de açıklayanlar ve hem gece gizlenenler hem de gündüz ortaya çıkanlar birbirlerinin tıpkısıdır.
Mustafa İslamoğlu
İçinizden birinin düşüncesini gizlemesi ya da açıklaması hiçbir şeyi değiştirmez. Yine, geceleyin köşe bucak gizlenip de gündüzün ortaya çıkan bir kimse,
Yaşar Nuri Öztürk
Sizden, sözü saklayan da açıklayan da geceye sığınıp gizlenen de gündüz yol alan da onun için birdir.
Ali Bulaç
Sizden sözü saklı tutan da, onu açığa vuran da, geceleyin gizlenen de ve gündüzün ortaklıkta gezen de (O'nun katında bilme bakımından) birdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sizden sözü gizleyen ve açığa vuran; gece gizlenenle gündüz ortaya çıkan O'nun katında eşittir.
Muhammed Esed
O'nun için sizden birinin düşüncesini saklamasıyla açığa vurması ya da (kötülüklerini) gecenin örtüsü altında gizlemesiyle bu kişinin gün ışığında (cüretle ortalıkta) dolaşması arasında bir fark yoktur.
Diyanet İşleri
(O'na göre) içinizden sözü gizleyen ile açığa vuran, geceleyin gizlenenle gündüz ortaya çıkan eşittir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ona içinizden sözü sirreden ve açığa vuran, gece gizlenen, gündüz, beliren müsavidir,
Süleyman Ateş
Aranızdan sözü gizleyen de, onu açık söyleyen de, geceleyin gizlenen de, gündüzün görünen de (O'nca) birdir. Hepsini bilir, görür. O'nun bilgisinden ve görmesinden hiçbir şey kaybolmaz.
Gültekin Onan
Sizden sözü saklı tutan da, onu açığa vuran da, geceleyin gizlenen de ve gündüzün ortaklıkta gezen de (O'nun katında bilme bakımından) birdir.
Hasan Basri Çantay
Sizden sözünü kim gizledi, kim onu açıkladı, gece (karanlığında) gizlenen, gündüz yoluna giden kimdir (Onun ilminde) birdir.
İbni Kesir
Aranızdan birisi; ister sözü gizlesin, ister açığa vursun, ister geceye bürünerek gizlensin, ister gündüzün ortaya çıksın; hiç fark yoktur.
Şaban Piriş
İçinizden sözü saklayan ile, açığa vuran ve geceye bürünerek gizlenip gündüzün ortaya çıkan arasında fark yoktur.
Ahmed Hulusi
Sizden düşüncesini içinde saklayan da açıkça konuşan da; gecenin zifiri karanlığındaki ile gündüzün aydınlığındaki de aynıdır (O'na)!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Sözü ister gizleyin, ister açıklayın, ister gecenin karanlığında saklanın, ister gündüzün ortaya çıkın O'nun için birdir.
Erhan Aktaş
Sizden, düşüncesini açıklayan da gizleyen de bir şeyi gece yapan da gündüz yapan da aynıdır.[1]
Progressive Muslims
It is the same whether any of you openly declares what he says, or conceals it; whether he is hiding in the night or going openly in the day.
Sam Gerrans
It is the same who among you conceals his speech, and who makes it public; and who hides by night, and goes forth by day;
Aisha Bewley
It makes no difference whether you keep secret what you say or voice it out loud, whether you hide in the night or go out in the day.
Rashad Khalifa
It is the same whether you conceal your thoughts, or declare them, or hide in the darkness of the night, or act in the daylight.
Edip-Layth
It is the same whether any of you conceals the word or openly declares it; whether he is hiding in the night or going openly in the day.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.