13. Ra'd suresi, 9. ayet

Alimul gaybi veş şehadetil kebirul muteal.
Monoteist Meali
Görüneni ve görünemeyeni bilendir. O, Mutlak Büyük'tür ve Her Şeyden Yüce'dir.
# Kelime Anlam Kök
1 aalimu (O) bilendir علم
2 l-gaybi gizliyi غيب
3 ve şşehadeti ve aşikareyi شهد
4 l-kebiru büyüktür كبر
5 l-muteaali yücedir علو
Bayraktar Bayraklı
O, gaybı da, görünen alemi de bilendir,çok büyüktür; yücedir.
Mehmet Okuyan
Görünmeyeni de görüneni de bilendir, büyüktür, çok yücedir.
Edip Yüksel
Gizliyi ve açığı Bilendir; Büyüktür, Yücedir.
Süleymaniye Vakfı
O, gaybı /algılanamayanı da şehadeti /algılanabileni de bilendir; büyüktür, her şeyden yücedir[1].
Ali Rıza Safa
Gizli gerçekleri ve görünenleri Bilendir. Büyüklüğü Sınırsızdır; Yüceliği Sınırsızdır.
Mustafa İslamoğlu
O, bilinmeyen ve bilinebilen her şeyi, mutlak büyük ve mutlak aşkın olarak bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk
Gaybı da görünen alemi de bilendir/Alim'dir O... Kebir, sınırsızca büyük O'dur; Müteal, sonsuzca yüce O'dur.
Ali Bulaç
O, gaybı da, müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Görünmeyeni ve görüneni bilendir; büyüktür, herşeyden yücedir.
Muhammed Esed
O, yaratılmışların duyu ve tasavvurlarının ötesinde olanları da, onların görüp gözleyebildikleri şeyleri de tam olarak bilmektedir. Büyük olan O'dur; var olan veya olması mümkün her şeyin/herkesin üstünde ve ötesinde olan O.
Diyanet İşleri
O, gaybı da görülen alemi de bilendir, çok büyüktür, çok yücedir.
Elmalılı Hamdi Yazır
gayb-ü şehadeti bilen kebiri müteal.
Süleyman Ateş
(O), gizliyi ve aşikareyi bilendir, büyüktür, yücedir.
Gültekin Onan
O gaybı da, müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir.
Hasan Basri Çantay
O, görünmeyeni de, görüneni de bilendir, çok büyükdür, her şeyden yücedir O.
İbni Kesir
Görüleni de, görülmeyeni de bilir. Yücelerin yücesidir.
Şaban Piriş
Gizliyi de ortada olanı da bilen, yücelerin yücesi büyük Allah'tır.
Ahmed Hulusi
Algılanamayan ve algılananın Aliym'idir! Kebiyr'dir (sonsuz manalar büyüklüğü sahibi), Mütealiy'dir (yüceliği her şeyi ihata eder).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gizliyi ve açığı Bilendir; Büyüktür, Yücedir.
Erhan Aktaş
Görüneni ve görünemeyeni bilendir. O, Mutlak Büyük'tür ve Her Şeyden Yüce'dir.
Progressive Muslims
The knower of the unseen and the seen, the Great, the most High.
Sam Gerrans
The Knower of the Unseen and the Seen, the Great, the Exalted:
Aisha Bewley
the Knower of the Unseen and the Visible, the Most Great, the High-Exalted.
Rashad Khalifa
The Knower of all secrets and declarations; the Supreme, the Most High.
Edip-Layth
The knower of the unseen and the seen, the Great, the most High.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.