13. Ra'd suresi, 8. ayet

Allahu ya'lemu ma tahmilu kullu unsa ve ma tegidul erhamu ve ma tezdad, ve kullu şey'in indehu bi mıkdar.
Monoteist Meali
Allah, her dişinin neye gebe olduğunu, rahimlerin neyi azalttığını ve neyi artırdığını bilir. O'nun katında her şey koyduğu düzene göre işlemektedir.
# Kelime Anlam Kök
1 allahu Allah -
2 yea'lemu bilir علم
3 ma neyi -
4 tehmilu yüklendiğini حمل
5 kullu her كلل
6 unsa dişinin انث
7 ve ma ve neyi -
8 tegidu eksilttiğini غيض
9 l-erhamu rahimlerin رحم
10 ve ma ve neyi -
11 tezdadu artırdığını زيد
12 ve kullu ve her كلل
13 şey'in şey شيا
14 indehu onun yanında عند
15 bimikdarin bir ölçü iledir قدر
Bayraktar Bayraklı
Allah, her dişinin neyi taşımakta olduğunu, gebe kalacağını, rahimlerin neyi eksiltip neyi arttıracağını bilir. Onun katında her şey bir ölçüye bağlıdır.
Mehmet Okuyan
Allah her dişinin neyi taşımakta olduğunu (neye gebe olduğunu), rahimlerin neyi eksilttiğini ve neyi artırdığını bilir.[1] O'nun katında her şey bir ölçü iledir.[2]
Edip Yüksel
ALLAH her dişinin yüklendiğini, rahimlerin eksilttiğini ve arttırdığını bilir. O'nun yanında her şey belli bir ölçüye göredir.[1]
Süleymaniye Vakfı
Allah her dişinin rahminde ne taşıdığını, rahimlerin neyi eksilttiğini ve neyi çoğalttığını bilir[1]. Her şey, onun yanında bir ölçüye göredir[2].
Ali Rıza Safa
Allah, her dişinin ne yüklendiğini ve dölyataklarının neyi azaltıp neyi çoğalttığını bilir. Çünkü O'nun katında, her şey ölçüyle belirlenmiştir.[178]
Mustafa İslamoğlu
Allah her dişinin karnında ne taşıdığını, rahimlerin neyi ne kadar eksiltip neyi ne kadar artıracağını da bilir: Zira her şey, O'nun katında bir ölçü ve gayeye bağlanmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Allah her dişinin neye gebe olduğunu, rahimlerin neyi eksiltip neyi artıracağı bilir. O'nun katında her şey bir ölçüye bağlıdır.
Ali Bulaç
Allah, her dişinin neyi yüklendiğini (neye hamile kaldığını) ve döl yataklarının neyi eksiltip neyi eklediğini bilir. O'nun katında her şey bir miktar (ölçü) iledir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Allah O bilir her dişinin neye gebe olduğunu ve rahimlerin neyi eksiltip neyi artırdığını; herşey O'nun katında bir ölçü iledir.
Muhammed Esed
Her bir dişinin neye gebe olduğunu ve rahimlerin neyi ne kadar erken bırakacağını, neyi ne kadar (olağan süresinden) fazla bekleteceğini bilen Allah'tır. Çünkü (yarattığı) her şey O'nun katında bir ölçüye ve bir amaca bağlı kılınmıştır.
Diyanet İşleri
Allah, her dişinin neye gebe olduğunu, rahimlerin artırdığı şeyi ve eksilttiği şeyi bilir. Her şey O'nun katında bir ölçü iledir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah, o bilir her dişi neyi hamil olur? Ve rahimler, ne eksiltir ne artırır, her şey onun ındinde bir mıkdar iledir,
Süleyman Ateş
Allah, her dişinin neyi yüklendiğini ve Rahimlerin neyi eksiltip artırdığını bilir. Onun yanında her şey, bir miktar iledir.
Gültekin Onan
Tanrı, her dişinin neyi yüklendiğini (neye hamile kaldığını) ve döl yataklarının neyi eksiltip neyi eklediğini bilir. O'nun katında her şey bir miktar (ölçü) iledir.
Hasan Basri Çantay
Allah, her dişinin neye gebe olacağını, rahimlerin neyi eksik, neyi artık yapacağını bilir. Onun nezdinde her şey ölçü iledir.
İbni Kesir
Allah; her dişinin neyi yüklendiğini ve rahimlerin neyi eksiltip artırdığını bilir. O'nun katında her şey bir ölçüye göredir.
Şaban Piriş
Allah her dişinin rahminde ne taşıdığını, rahimlerin neyi düşürdüğünü ve neyi alıkoyduğunu bilir. O'nun katında her şeyin bir ölçüsü vardır.
Ahmed Hulusi
Allah, her dişinin neye hamile olduğunu, rahimlerin neyi noksanlaştıracağını ve neyi ziyade edeceğini bilir. . . O'nun indinde her şey kendi yaradılış amacına göre kapasitesi iledir.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
ALLAH her dişinin yüklendiğini, rahimlerin eksilttiğini ve arttırdığını bilir. O'nun yanında her şey belli bir ölçüye göredir.
Erhan Aktaş
Allah, her dişinin neye gebe olduğunu, rahimlerin neyi azalttığını ve neyi artırdığını bilir. O'nun katında her şey koyduğu düzene göre işlemektedir.
Progressive Muslims
God knows what every female carries, and how short her pregnancy or how long. And everything with Him is measured.
Sam Gerrans
God knows what every female bears, and what the wombs decrease, and what they increase; and everything with Him is in measure.
Aisha Bewley
Allah knows what every female bears and every shrinking of the womb and every swelling. Everything has its measure with Him,
Rashad Khalifa
GOD knows what every female bears, and what every womb releases, or gains. Everything He does is perfectly measured.
Edip-Layth
God knows what every female carries, and how short her pregnancy or how long. Everything with Him is measured.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.