12. Yûsuf suresi, 92. ayet

Kale la tesribe aleykumul yevm, yagfirullahu lekum ve huve erhamur rahimin.
Monoteist Meali
Yusuf: "Bugün, size bir kınama yoktur. Allah, sizi bağışlayıcılığıyla bağışlasın. O, merhametlilerin en merhametlisidir." dedi.
# Kelime Anlam Kök
1 kale dedi قول
2 la yoktur -
3 tesribe kınama ثرب
4 aleykumu size -
5 l-yevme bugün يوم
6 yegfiru bağışlar غفر
7 llahu Allah -
8 lekum sizi -
9 ve huve ve O -
10 erhamu en merhametlisidir رحم
11 r-rahimine merhametlilerin رحم
Bayraktar Bayraklı
Bunun üzerine Yusuf,"Bugün size kınamak yok, Allah sizi bağışlar. O, merhamet edenlerin en merhametlisidir" dedi.
Mehmet Okuyan
(Yusuf ise kendilerine) şöyle demişti: "Bugün sizi kınamak yok;[1] Allah sizi affetsin! O, merhametlilerin en merhametlisidir.
Edip Yüksel
Dedi ki: "Bugün size kınama yoktur. ALLAH sizi affetsin. O, merhametlilerin En Merhametlisidir."
Süleymaniye Vakfı
Yusuf dedi ki: "Bugün size hiçbir kınama yok[1]. Allah sizi bağışlasın! O, merhametlilerin en merhametlisidir.
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Bugün, ayıbınız yüzünüze vurulmayacaktır. Sizi, Allah bağışlasın. Çünkü O, Merhamet Edenlerin En Merhametlisidir!"
Mustafa İslamoğlu
"Bugün sizi kınayıp ayıplama yok!" dedi (Yusuf); "Allah sizi affeder, zira O merhametlilerin en merhametlisidir.
Yaşar Nuri Öztürk
Yusuf dedi: "Bugün azarlanmayacaksınız. Allah sizi affeder. O, rahmet edenlerin en merhametlisidir."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Bugün size karşı sorgulama, kınama yoktur. Sizi Allah bağışlasın. O, merhametlilerin (en) merhametlisidir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yusuf dedi ki: "Bugün size karşı kınama yok; Allah sizi mağfiretiyle bağışlar! O, merhamet edenlerin en merhametlisidir.
Muhammed Esed
(Yusuf:) "Bugün ayıbınız yüzünüze vurulmayacak. Allah günahlarınızı bağışlayabilir: çünkü O acıyıp bağışlayanların en yücesidir!
Diyanet İşleri
Yusuf dedi ki: "Bugün size kınama yok. Allah sizi bağışlasın. O, merhametlilerin en merhametlisidir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Dedi: size karşı tekdir yok bu gün, Allah sizi mağrifetile bağışlar ve o "erhamürrahimin" dir
Süleyman Ateş
"Bugün sizi kınama yok, Allah sizi bağışlar; O merhametlilerin merhametlisidir!" dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Bugün size karşı sorgulama, kınama yoktur. Sizi Tanrı bağışlasın. O, merhametlilerin (en) merhametlisidir."
Hasan Basri Çantay
(Yuusufu) da: "Size, dedi, bugün hiç bir başa kakma ve ayıblama yok. Sizi Allah yarlığasın. O, esirgeyicilerden daha esirgeyicidir".
İbni Kesir
Dedi ki: Bugün size başa kakmak ve kınamak yok. Allah sizi bağışlasın. O, merhametlilerin merhametlisidir.
Şaban Piriş
-Bugün sizi kınama yok, başınıza kakma yoktur. Allah sizi affetsin. O, merhametlilerin en merhametlisidir.
Ahmed Hulusi
(Yusuf) dedi ki: "Bugün suçunuz başınıza kakılmayacak, kınanmayacaksınız! Allah sizi bağışlasın! O, Erhamur Rahıymiyn'dir. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
"ALLAH'a andolsun ki ALLAH seni bizden üstün tutmuştur. Biz gerçekten hatalıydık" dediler.
Erhan Aktaş
Yusuf: "Bugün, size bir kınama yoktur. Allah, sizi bağışlayıcılığıyla bağışlasın. O, merhametlilerin en merhametlisidir." dedi.
Progressive Muslims
He said: "There is no blame on you this day, may God forgive you, and He is the most Merciful of those who show mercy. "
Sam Gerrans
He said: “No blame is upon you this day. God will forgive you; and He is the most merciful of those who show mercy.
Aisha Bewley
He said, ‘No blame at all will fall on you. Today you have forgiveness from Allah. He is the Most Merciful of the merciful.
Rashad Khalifa
He said, "There is no blame upon you today. May GOD forgive you. Of all the merciful ones, He is the Most Merciful.
Edip-Layth
He said, "There is no blame on you this day, may God forgive you, and He is the most Compassionate of those who show compassion."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.