12. Yûsuf suresi, 91. ayet

قَالُوا۟ تَٱللَّهِ لَقَدْ ءَاثَرَكَ ٱللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَـٰطِـِٔينَ
Kalu tallahi lekad aserekellahu aleyna ve in kunna le hatıin.
Monoteist Meali
Dediler ki: "Allah'a yemin olsun ki, Allah, seni bize üstün kıldı. Ve biz gerçekten yanlış yapmışız."
# Kelime Anlam Kök
1 kalu dediler قول
2 tallehi vallahi -
3 lekad doğrusu -
4 aserake seni üstün kıldı اثر
5 llahu Allah -
6 aleyna bize -
7 ve in ve doğrusu -
8 kunna biz كون
9 lehatiine suç işlemiştik خطا
Bayraktar Bayraklı
Kardeşleri,"Vallahi, Allah seni bizden üstün kıldı. Doğrusu biz suç işlemiştik!"dediler.
Mehmet Okuyan
(Kardeşleri): "Allah'a yemin olsun: Şüphesiz ki Allah seni bize üstün kılmış.[1] Biz ise hataya düşmüşüz." demişlerdi.
Edip Yüksel
"ALLAH'a ant olsun ki ALLAH seni bizden üstün tutmuştur. Biz gerçekten hatalıydık" dediler.
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki: "Vallahi Allah seni gerçekten bize üstün kılmış. Biz kesinlikle hatalıydık."
Ali Rıza Safa
"Allah tanıktır ki, Allah, seni, bize üstün yapmıştır. Biz, gerçekten suç işlemiştik!" dediler.
Mustafa İslamoğlu
"Aşkolsun vallahi!" dediler, "Doğruya doğru: Allah seni bize üstün kılmıştır; biz de hataya gömülüp gitmişiz işte!.."
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Vallahi, Allah seni bizden üstün kıldı/seni bize tercih etti. Doğrusu biz de büyük suç işlemiştik."
Ali Bulaç
Dediler ki: "Allah adına, hayret, Allah seni gerçekten bize karşı tercih edip seçmiştir ve biz de gerçekten hataya düşenler idik."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dediler ki: "Vallahi, seni Allah bize üstün kıldı. biz doğrusu büyük suç işlemiştik!"
Muhammed Esed
"Allah şahittir ki" dediler, "gerçekten Allah seni kesin bir biçimde bizim üstümüze çıkardı ve biz gerçekten günahkar kimselerdik!"
Diyanet İşleri
Dediler ki: "Allah'a andolsun, gerçekten Allah seni bize üstün kıldı. Gerçekten biz suç işlemiştik."
Elmalılı Hamdi Yazır
Dediler: tallahi seni Allah, bize üstün kıldı, biz doğrusu büyük suç işlemiştik
Süleyman Ateş
"Vallahi dediler, Allah seni bizden üstün kıldı. Doğrusu biz suç işlemiştik!"
Gültekin Onan
Dediler ki: "Tanrı adına, hayret, Tanrı seni gerçekten bize karşı tercih edip seçmiştir ve biz de gerçekten hataya düşenler idik."
Hasan Basri Çantay
(Kardeşleri): "Allaha yemin ederiz, Allah seni hakıykat bizden üstün kılmışdır. Biz doğrusu (sana yapdığımız hareketde) suçlu idik" dediler.
İbni Kesir
Dediler ki: Allah'a yemin ederiz, Allah gerçekten seni bizden üstün kılmıştır. Doğrusu biz, suçlu idik.
Şaban Piriş
-Vallahi, Allah seni bize üstün kıldı; Biz gerçekten hataya düşmüş kimseleriz, dediler.
Ahmed Hulusi
(Kardeşler) dediler ki: "Tallahi! Andolsun ki Allah seni bize üstün kılmıştır. . . Biz kesinlikle hata edenlerdik. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'ALLAH'a andolsun ki ALLAH seni bizden üstün tutmuştur. Biz gerçekten hatalıydık,' dediler.
Erhan Aktaş
Dediler ki: "Allah'a yemin olsun ki, Allah, seni bize üstün kıldı. Ve biz gerçekten yanlış yapmışız."
Progressive Muslims
They said: "By God, God has indeed preferred you over us and we were wrongdoers. "
Sam Gerrans
They said: “By God, indeed God has preferred thee over us and we were of the offenders!”
Aisha Bewley
They said, ‘By Allah, Allah has favoured you above us. Clearly we were in the wrong.’
Rashad Khalifa
They said, "By GOD, GOD has truly preferred you over us. We were definitely wrong."
Edip-Layth
They said, "By God, God has indeed preferred you over us and we were wrongdoers."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.