Monoteist Meali
"Şu gömleğimi götürün; babamın yüzüne koyun. Görmeye başlayacaktır. Ailenizin tamamını bana getirin." dedi.
ٱذْهَبُوا۟
بِقَمِيصِى
هَـٰذَا
فَأَلْقُوهُ
عَلَىٰ
وَجْهِ
أَبِى
يَأْتِ
بَصِيرًۭا
وَأْتُونِى
بِأَهْلِكُمْ
أَجْمَعِينَ
İzhebu bikamisi haza fe elkuhu ala vechi ebi ye'ti basira, ve'tuni bi ehlikum ecma'in.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Şu benim gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun, görecek duruma gelir. Bütün ailenizi bana getirin."
Mehmet Okuyan
Şu gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun; görecek duruma gelir. (Ayrıca) bütün ailenizi de bana getirin!"
Edip Yüksel
"Bu gömleğimi götürün ve onu babamın yüzüne atın; gözü açılsın. Tüm ailenizle birlikte bana gelin."[1]
Süleymaniye Vakfı
Benim şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne koyun ki gözleri görür hale gelsin[1]. Sonra bütün ailenizi bana getirin!"
Ali Rıza Safa
"Bu gömleğimi götürüp, babamın yüzüne sürün; gözleri açılacaktır. Sonra da tüm ailenizi bana getirin!"
Mustafa İslamoğlu
Şu gömleğimi götürün! Babamın yüzüne sürün onu; gözleri ışığa kavuşacaktır. Sonunda tüm ailelerinizle birlikte bana gelin!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Şu gömleğimi götürün, babamın yüzü üstüne koyun ki, gözü görür hale gelsin. Ve sonra da bütün ailenizle toplanıp bana gelin."
Ali Bulaç
"Bu gömleğimle gidin de, babamın yüzüne sürün. Gözü (yine) görür hale gelir. Bütün ailenizi de bana getirin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi siz benim şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne bırakın, gözü açılır. Ve bütün ailenizle toplanıp bana gelin!"
Muhammed Esed
(Şimdi artık) gidin ve bu benim gömleğimi de yanınıza alın; onu babamın yüzüne sürün; (o zaman) yeniden ışığa kavuşacaktır. Ve sonra hepiniz ailenizle birlikte bana gelin."
Diyanet İşleri
Bu gömleğimi götürün de babamın yüzüne koyun ki, gözleri açılsın ve bütün ailenizi bana getirin" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi siz, benim şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne bırakın gözü açılır ve bütün taallükatımızla toplanıb bana gelin
Süleyman Ateş
"Şimdi benim şu gömleğimi götürün, babamın yüzüne koyun da gözü açılsın. Ve bütün ailenizle birlikte bana gelin."
Gültekin Onan
"Bu gömleğimle gidin de babamın yüzüne sürün. Gözü (yine) görür hale gelir. Bütün ehlinizi (ailenizi) de bana getirin."
Hasan Basri Çantay
"Şu benim gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun. İyice görür (bir hale) gelir. Bütün ailenizi de bana getirin".
İbni Kesir
Şimdi siz, şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne sürün, görmeye başlar. Bütün ailenizi de bana getirin.
Şaban Piriş
Bu gömleğimi götürün, babamın yüzüne sürün, görmeğe başlar; tüm ailenizle bana gelin, dedi.
Ahmed Hulusi
"Şu gömleğim ile (babamıza) gidin. . . Onu (gömleğimi), babamın önüne koyun, gerçeği görür. . . Tüm ailenizi toplayıp bana getirin!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bu gömleğimi götürün ve onu babamın yüzüne atın; gözü açılsın. Tüm ailenizle birlikte bana gelin.'
Erhan Aktaş
"Şu gömleğimi götürün; babamın yüzüne koyun. Görmeye başlayacaktır. Ailenizin tamamını bana getirin." dedi.
Progressive Muslims
"Take this shirt of mine and cast it over my fathers face, and he will become with sight; and bring to me all your family. "
Sam Gerrans
“Go with this my shirt, and cast it upon the face of my father — he will come to see — and come to me with your household all together.”
Aisha Bewley
Go with this shirt of mine and cast it on my father’s face and he will see again. Then come to me with all your families.’
Rashad Khalifa
"Take this shirt of mine; when you throw it on my father's face, his vision will be restored. Bring your whole family and come back to me.",
Edip-Layth
"Take this shirt of mine and cast it over my fathers face, and he will become with sight; and bring to me all your family."
Monoteist Meali
"Şu gömleğimi götürün; babamın yüzüne koyun. Görmeye başlayacaktır. Ailenizin tamamını bana getirin." dedi.
Bayraktar Bayraklı
"Şu benim gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun, görecek duruma gelir. Bütün ailenizi bana getirin."
Mehmet Okuyan
Şu gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun; görecek duruma gelir. (Ayrıca) bütün ailenizi de bana getirin!"
Edip Yüksel
"Bu gömleğimi götürün ve onu babamın yüzüne atın; gözü açılsın. Tüm ailenizle birlikte bana gelin."[1]
Süleymaniye Vakfı
Benim şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne koyun ki gözleri görür hale gelsin[1]. Sonra bütün ailenizi bana getirin!"
Ali Rıza Safa
"Bu gömleğimi götürüp, babamın yüzüne sürün; gözleri açılacaktır. Sonra da tüm ailenizi bana getirin!"
Mustafa İslamoğlu
Şu gömleğimi götürün! Babamın yüzüne sürün onu; gözleri ışığa kavuşacaktır. Sonunda tüm ailelerinizle birlikte bana gelin!"
Yaşar Nuri Öztürk
"Şu gömleğimi götürün, babamın yüzü üstüne koyun ki, gözü görür hale gelsin. Ve sonra da bütün ailenizle toplanıp bana gelin."
Ali Bulaç
"Bu gömleğimle gidin de, babamın yüzüne sürün. Gözü (yine) görür hale gelir. Bütün ailenizi de bana getirin."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Şimdi siz benim şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne bırakın, gözü açılır. Ve bütün ailenizle toplanıp bana gelin!"
Muhammed Esed
(Şimdi artık) gidin ve bu benim gömleğimi de yanınıza alın; onu babamın yüzüne sürün; (o zaman) yeniden ışığa kavuşacaktır. Ve sonra hepiniz ailenizle birlikte bana gelin."
Diyanet İşleri
Bu gömleğimi götürün de babamın yüzüne koyun ki, gözleri açılsın ve bütün ailenizi bana getirin" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi siz, benim şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne bırakın gözü açılır ve bütün taallükatımızla toplanıb bana gelin
Süleyman Ateş
"Şimdi benim şu gömleğimi götürün, babamın yüzüne koyun da gözü açılsın. Ve bütün ailenizle birlikte bana gelin."
Gültekin Onan
"Bu gömleğimle gidin de babamın yüzüne sürün. Gözü (yine) görür hale gelir. Bütün ehlinizi (ailenizi) de bana getirin."
Hasan Basri Çantay
"Şu benim gömleğimi götürün de onu babamın yüzüne koyun. İyice görür (bir hale) gelir. Bütün ailenizi de bana getirin".
İbni Kesir
Şimdi siz, şu gömleğimi götürün de babamın yüzüne sürün, görmeye başlar. Bütün ailenizi de bana getirin.
Şaban Piriş
Bu gömleğimi götürün, babamın yüzüne sürün, görmeğe başlar; tüm ailenizle bana gelin, dedi.
Ahmed Hulusi
"Şu gömleğim ile (babamıza) gidin. . . Onu (gömleğimi), babamın önüne koyun, gerçeği görür. . . Tüm ailenizi toplayıp bana getirin!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bu gömleğimi götürün ve onu babamın yüzüne atın; gözü açılsın. Tüm ailenizle birlikte bana gelin.'
Erhan Aktaş
"Şu gömleğimi götürün; babamın yüzüne koyun. Görmeye başlayacaktır. Ailenizin tamamını bana getirin." dedi.
Progressive Muslims
"Take this shirt of mine and cast it over my fathers face, and he will become with sight; and bring to me all your family. "
Sam Gerrans
“Go with this my shirt, and cast it upon the face of my father — he will come to see — and come to me with your household all together.”
Aisha Bewley
Go with this shirt of mine and cast it on my father’s face and he will see again. Then come to me with all your families.’
Rashad Khalifa
"Take this shirt of mine; when you throw it on my father's face, his vision will be restored. Bring your whole family and come back to me.",
Edip-Layth
"Take this shirt of mine and cast it over my fathers face, and he will become with sight; and bring to me all your family."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.