Monoteist Meali
"Siz dönün! Babanıza deyin ki: Ey babamız! İnan ki oğlun hırsızlık yaptı. Biz bildiğimizden başka bir şeye tanıklık etmedik; işin iç yüzünü de bilmiyoruz."
ٱرْجِعُوٓا۟
إِلَىٰٓ
أَبِيكُمْ
فَقُولُوا۟
يَـٰٓأَبَانَآ
إِنَّ
ٱبْنَكَ
سَرَقَ
وَمَا
شَهِدْنَآ
إِلَّا
بِمَا
عَلِمْنَا
وَمَا
كُنَّا
لِلْغَيْبِ
حَـٰفِظِينَ
Irciu ila ebikum fe kulu ya ebana innebneke serak, ve ma şehidna illa bima alimna ve ma kunna lil gaybi hafizin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | irciu | dönün | رجع |
| 2 | ila | - | |
| 3 | ebikum | babanıza | ابو |
| 4 | fe kulu | deyin ki | قول |
| 5 | ya ebana | babamız | ابو |
| 6 | inne | şüphesiz | - |
| 7 | bneke | oğlun | بني |
| 8 | seraka | hırsızlık etti | سرق |
| 9 | ve ma | değiliz | - |
| 10 | şehidna | biz şahid | شهد |
| 11 | illa | dışındakine | - |
| 12 | bima | şeyin | - |
| 13 | alimna | bildiğimiz | علم |
| 14 | ve ma | ve | - |
| 15 | kunna | biz değiliz | كون |
| 16 | lilgaybi | gaybın | غيب |
| 17 | hafizine | muhafızları | حفظ |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Siz babanıza dönüp deyiniz ki: Ey babamız! Doğrusu, oğlun hırsızlık yaptı. Biz bildiğimizden başka bir şey görmedik. Gaybı da bilmeyiz."
Mehmet Okuyan
Babanıza dönün ve deyin ki: "Ey babamız! Oğlun hırsızlık yapmış. Biz sadece bildiğimize şahitlik ettik. Biz bilinemeyenlerin bekçileri de değiliz.
Edip Yüksel
"Babanıza dönün ve şunları söyleyin: «Ey babamız, oğlun hırsızlık yaptı. Biz ancak bildiğimiz şeye tanıklık ediyoruz. Gizli işlenen bir şeyi önleyemezdik.»
Süleymaniye Vakfı
(Siz ise şimdi) Babanızın yanına dönün de şöyle deyin: Baba, oğlun hırsızlık yaptı! Biz sadece bildiğimize şahitlik ederiz. Biz (sana söz verirken) gaybı (bunun böyle olacağını) bilemezdik.
Ali Rıza Safa
"Babanıza dönün ve şunu söyleyin: ‘Ey babamız! Aslında, oğlun hırsızlık yaptı. Oysa biz, yalnızca bildiğimiz kadarına tanıklık ettik. Gizli yapılan bir şeyi önleyemezdik!' "
Mustafa İslamoğlu
Babanıza dönünüz ve "Ey babamız!" deyiniz, "Oğlun hırsızlık yaptı; ne ki biz sadece bilip gördüğümüzün şahidiyiz: Üstelik biz, bilip gördüğümüz dışında olup bitenlerin sorumlusu da değiliz!
Yaşar Nuri Öztürk
Babanıza dönüp şöyle deyin: "Ey babamız, oğlun hırsızlık etti. Biz sadece bildiğimize tanıklık ettik. Biz gaybı bilenler değiliz."
Ali Bulaç
"Dönün babanıza ve deyin ki: '-Ey babamız, senin oğlun gerçekten hırsızlık etti. Biz, bildiğimizden başkasına şahitlik etmedik. Biz gaybın kollayıcıları değiliz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Siz dönün de babanıza deyin ki: "Ey babamız, inan ki oğlun hırsızlık yaptı. Biz ancak bildiğimize şahitlik ediyoruz, yoksa gaybın bekçileri değiliz.
Muhammed Esed
(Size gelince) siz babanıza dönüp gidin ve ona "Ey babamız!" deyin, "Oğlun hırsızlık yaptı; fakat biz bildiğimizden, gördüğümüzden başkasına şahit değiliz; ve (sana söz vermiş olsak da onu) bizim göremeyeceğimiz (gizli) (tehlikelere) karşı da koruyamazdık.
Diyanet İşleri
"Siz babanıza dönün ve deyin ki: "Ey babamız! Şüphesiz oğlun hırsızlık etti, biz ancak bildiğimize şahitlik ettik. (Sana söz verdiğimiz zaman) gaybı (oğlunun hırsızlık edeceğini) bilemezdik."
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz dönün babanıza da deyin ki ey bizim babamız, inan oğlun hırsızlık etti, biz ancak bildiğimize şehadet ediyoruz yoksa gaybin hafızları değiliz
Süleyman Ateş
"Babanıza dönün, deyin ki: "Ey babamız, oğlun hırsızlık etti! Biz ancak bildiğimize şahidlik ettik (tasın, onun yükünden çıktığını gördük, ötesini bilmiyoruz), Biz gizliyi bilenler değiliz.
Gültekin Onan
"Dönün babanıza ve deyin ki: "Ey babamız, senin oğlun gerçekten hırsızlık etti. Biz, bildiğimizden başkasına şahitlik etmedik. Biz gaybın kollayıcıları değiliz."
Hasan Basri Çantay
"Siz dönün, babanıza da deyin ki: — Ey pederimiz, oğlun, inan ki, (zaahiri emre nazaran) hırsızlık etdi. Biz bildiğimizden başkasına şahidlik yapmadık. Gaybın bekçileri de değildik".
İbni Kesir
Siz, babanıza dönün de deyin ki: Ey babamız; doğrusu oğlun hırsızlık etti. Ve biz bildiğimizden başka bir şey görmedik. Hem biz gaybın bekçileri de değildik.
Şaban Piriş
Siz dönün, babanıza gidin ve deyin ki: -Ey Babamız! Senin oğlun hırsızlık yaptı, bu bildiğimizden başka bir şey görmedik; görülmeyeni de bilmeyiz.
Ahmed Hulusi
"Babanıza dönün de deyin ki: Ey babamız. . . Muhakkak ki senin oğlun hırsızlık yaptı. . . Biz ancak gördüğümüze şehadet ettik. . . Göremediğimize (olaylara da) muhafızlık edemezdik. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Babanıza dönün ve şunları söyleyin: 'Ey babamız, oğlun hırsızlık yaptı. Biz ancak bildiğimiz şeye tanıklık ediyoruz. Gizli işlenen bir şeyi önleyemezdik.''
Erhan Aktaş
"Siz dönün! Babanıza deyin ki: Ey babamız! İnan ki oğlun hırsızlık yaptı. Biz bildiğimizden başka bir şeye tanıklık etmedik; işin iç yüzünü de bilmiyoruz."
Progressive Muslims
"Return to your father, and tell him: "Our father, your son has stolen, and we did not witness except what we learned, and we could not know the unseen!"
Sam Gerrans
“Return to your father, and say: ‘O our father: thy son stole; and we bear not witness save to what we know; and we are not custodians of the Unseen.
Aisha Bewley
Return now to your father and say to him, "Your son stole, father. We can do no more than testify to what we know and we are not the guardians of the Unseen.
Rashad Khalifa
"Go back to your father and tell him...
Edip-Layth
"Return to your father, and tell him: "Our father, your son has stolen, and we did not witness except what we learned, and we could not know the unseen!"
Monoteist Meali
"Siz dönün! Babanıza deyin ki: Ey babamız! İnan ki oğlun hırsızlık yaptı. Biz bildiğimizden başka bir şeye tanıklık etmedik; işin iç yüzünü de bilmiyoruz."
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | irciu | dönün | رجع |
| 2 | ila | - | |
| 3 | ebikum | babanıza | ابو |
| 4 | fe kulu | deyin ki | قول |
| 5 | ya ebana | babamız | ابو |
| 6 | inne | şüphesiz | - |
| 7 | bneke | oğlun | بني |
| 8 | seraka | hırsızlık etti | سرق |
| 9 | ve ma | değiliz | - |
| 10 | şehidna | biz şahid | شهد |
| 11 | illa | dışındakine | - |
| 12 | bima | şeyin | - |
| 13 | alimna | bildiğimiz | علم |
| 14 | ve ma | ve | - |
| 15 | kunna | biz değiliz | كون |
| 16 | lilgaybi | gaybın | غيب |
| 17 | hafizine | muhafızları | حفظ |
Bayraktar Bayraklı
"Siz babanıza dönüp deyiniz ki: Ey babamız! Doğrusu, oğlun hırsızlık yaptı. Biz bildiğimizden başka bir şey görmedik. Gaybı da bilmeyiz."
Mehmet Okuyan
Babanıza dönün ve deyin ki: "Ey babamız! Oğlun hırsızlık yapmış. Biz sadece bildiğimize şahitlik ettik. Biz bilinemeyenlerin bekçileri de değiliz.
Edip Yüksel
"Babanıza dönün ve şunları söyleyin: «Ey babamız, oğlun hırsızlık yaptı. Biz ancak bildiğimiz şeye tanıklık ediyoruz. Gizli işlenen bir şeyi önleyemezdik.»
Süleymaniye Vakfı
(Siz ise şimdi) Babanızın yanına dönün de şöyle deyin: Baba, oğlun hırsızlık yaptı! Biz sadece bildiğimize şahitlik ederiz. Biz (sana söz verirken) gaybı (bunun böyle olacağını) bilemezdik.
Ali Rıza Safa
"Babanıza dönün ve şunu söyleyin: ‘Ey babamız! Aslında, oğlun hırsızlık yaptı. Oysa biz, yalnızca bildiğimiz kadarına tanıklık ettik. Gizli yapılan bir şeyi önleyemezdik!' "
Mustafa İslamoğlu
Babanıza dönünüz ve "Ey babamız!" deyiniz, "Oğlun hırsızlık yaptı; ne ki biz sadece bilip gördüğümüzün şahidiyiz: Üstelik biz, bilip gördüğümüz dışında olup bitenlerin sorumlusu da değiliz!
Yaşar Nuri Öztürk
Babanıza dönüp şöyle deyin: "Ey babamız, oğlun hırsızlık etti. Biz sadece bildiğimize tanıklık ettik. Biz gaybı bilenler değiliz."
Ali Bulaç
"Dönün babanıza ve deyin ki: '-Ey babamız, senin oğlun gerçekten hırsızlık etti. Biz, bildiğimizden başkasına şahitlik etmedik. Biz gaybın kollayıcıları değiliz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Siz dönün de babanıza deyin ki: "Ey babamız, inan ki oğlun hırsızlık yaptı. Biz ancak bildiğimize şahitlik ediyoruz, yoksa gaybın bekçileri değiliz.
Muhammed Esed
(Size gelince) siz babanıza dönüp gidin ve ona "Ey babamız!" deyin, "Oğlun hırsızlık yaptı; fakat biz bildiğimizden, gördüğümüzden başkasına şahit değiliz; ve (sana söz vermiş olsak da onu) bizim göremeyeceğimiz (gizli) (tehlikelere) karşı da koruyamazdık.
Diyanet İşleri
"Siz babanıza dönün ve deyin ki: "Ey babamız! Şüphesiz oğlun hırsızlık etti, biz ancak bildiğimize şahitlik ettik. (Sana söz verdiğimiz zaman) gaybı (oğlunun hırsızlık edeceğini) bilemezdik."
Elmalılı Hamdi Yazır
Siz dönün babanıza da deyin ki ey bizim babamız, inan oğlun hırsızlık etti, biz ancak bildiğimize şehadet ediyoruz yoksa gaybin hafızları değiliz
Süleyman Ateş
"Babanıza dönün, deyin ki: "Ey babamız, oğlun hırsızlık etti! Biz ancak bildiğimize şahidlik ettik (tasın, onun yükünden çıktığını gördük, ötesini bilmiyoruz), Biz gizliyi bilenler değiliz.
Gültekin Onan
"Dönün babanıza ve deyin ki: "Ey babamız, senin oğlun gerçekten hırsızlık etti. Biz, bildiğimizden başkasına şahitlik etmedik. Biz gaybın kollayıcıları değiliz."
Hasan Basri Çantay
"Siz dönün, babanıza da deyin ki: — Ey pederimiz, oğlun, inan ki, (zaahiri emre nazaran) hırsızlık etdi. Biz bildiğimizden başkasına şahidlik yapmadık. Gaybın bekçileri de değildik".
İbni Kesir
Siz, babanıza dönün de deyin ki: Ey babamız; doğrusu oğlun hırsızlık etti. Ve biz bildiğimizden başka bir şey görmedik. Hem biz gaybın bekçileri de değildik.
Şaban Piriş
Siz dönün, babanıza gidin ve deyin ki: -Ey Babamız! Senin oğlun hırsızlık yaptı, bu bildiğimizden başka bir şey görmedik; görülmeyeni de bilmeyiz.
Ahmed Hulusi
"Babanıza dönün de deyin ki: Ey babamız. . . Muhakkak ki senin oğlun hırsızlık yaptı. . . Biz ancak gördüğümüze şehadet ettik. . . Göremediğimize (olaylara da) muhafızlık edemezdik. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Babanıza dönün ve şunları söyleyin: 'Ey babamız, oğlun hırsızlık yaptı. Biz ancak bildiğimiz şeye tanıklık ediyoruz. Gizli işlenen bir şeyi önleyemezdik.''
Erhan Aktaş
"Siz dönün! Babanıza deyin ki: Ey babamız! İnan ki oğlun hırsızlık yaptı. Biz bildiğimizden başka bir şeye tanıklık etmedik; işin iç yüzünü de bilmiyoruz."
Progressive Muslims
"Return to your father, and tell him: "Our father, your son has stolen, and we did not witness except what we learned, and we could not know the unseen!"
Sam Gerrans
“Return to your father, and say: ‘O our father: thy son stole; and we bear not witness save to what we know; and we are not custodians of the Unseen.
Aisha Bewley
Return now to your father and say to him, "Your son stole, father. We can do no more than testify to what we know and we are not the guardians of the Unseen.
Rashad Khalifa
"Go back to your father and tell him...
Edip-Layth
"Return to your father, and tell him: "Our father, your son has stolen, and we did not witness except what we learned, and we could not know the unseen!"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.