Monoteist Meali
"Gittiğimiz kasabanın halkına ve beraberinde olduğumuz kervana da sor. Kuşkusuz biz doğru söylüyoruz."
وَسْـَٔلِ
ٱلْقَرْيَةَ
ٱلَّتِى
كُنَّا
فِيهَا
وَٱلْعِيرَ
ٱلَّتِىٓ
أَقْبَلْنَا
فِيهَا ۖ
وَإِنَّا
لَصَـٰدِقُونَ
Ves'elil karyetelleti kunna fiha vel irelleti akbelna fiha, ve inna le sadikun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Bulunduğumuz kasabanın halkına ve beraberinde geldiğimiz kervana da sorabilirsin. Andolsun, doğru söylüyoruz."
Mehmet Okuyan
(İstersen) içinde bulunduğumuz şehre (Mısır halkına) ve birlikte geldiğimiz kervana sor! Şüphesiz ki biz doğru söyleyenleriz."
Edip Yüksel
"Bulunduğumuz topluluğa ve beraber geldiğimiz kervana sor. Biz doğruyu anlatıyoruz."
Süleymaniye Vakfı
(İstersen) Orada bulunduğumuz şehrin halkına (Mısır'dakilere) ve birlikte döndüğümüz kervana sor. Biz gerçekten doğru söyleyen kimseleriz."
Ali Rıza Safa
"Bulunduğumuz kentte yaşayanlara ve birlikte geldiğimiz kervana da sor. Aslında, kesinlikle doğruyu söylüyoruz!"
Mustafa İslamoğlu
İstersen, (olay günü) bulunduğumuz şehrin sakinlerine ve birlikte döndüğümüz kervancılara sor: zira biz gerçekten doğru söylüyoruz."
Yaşar Nuri Öztürk
"İçinde bulunduğumuz kente, beraberinde döndüğümüz kervana sor. Biz gerçeğin ta kendisini söylüyoruz."
Ali Bulaç
"İçinde (yaşamakta) olduğumuz şehre sor, hem kendisinde geldiğimiz kervana da. Biz gerçekten doğruyu söyleyenleriz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem bulunduğumuz şehir halkına, hem de içinde geldiğimiz kafileye sor. Ve emin ol ki biz, kesinlikle doğru söylüyoruz."
Muhammed Esed
(Olay sırasında) bulunduğumuz şehir halkına, birlikte yolculuk yaptığımız kervancılara sor istersen: (göreceksin ki) biz gerçekten doğru söylüyoruz!"
Diyanet İşleri
"Bulunduğumuz kent halkına ve aralarında olduğumuz kervana da sor. Şüphesiz biz doğru söyleyenleriz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem bulunduğumuz şehre sor hem içinde geldiğimiz karbana, ve emin ol ki biz cidden doğru söylüyoruz
Süleyman Ateş
(İnanmazsan) İçinde bulunduğumuz kente ve beraber geldiğimiz kervana sor. Biz doğru söylüyoruz!"
Gültekin Onan
"İçinde (yaşamakta) olduğumuz şehre sor, hem kendisinde geldiğimiz kervana da. Biz gerçekten doğruyu söyleyenleriz."
Hasan Basri Çantay
"(İstersen) içinde bulunduğumuz (ve döndüğümüz) şehir (ya'ni Mısır ahalisine) de, aralarında geldiğimiz kervana da sor. Biz seksiz şübhesiz doğru söyleyicileriz".
İbni Kesir
Bulunduğumuz kasabanın halkına, aralarında geldiğimiz kervana da sor. Biz gerçekten sadıklarız.
Şaban Piriş
Bulunduğumuz kasabanın halkına ve beraberinde olduğumuz kervana da sorabilirsin; biz şüphesiz doğru söylüyoruz.
Ahmed Hulusi
"İçinde olduğumuz şehir halkına ve birlikte döndüğümüz kervan halkına sor. . . Biz kesinlikle doğruyu konuşuyoruz. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bulunduğumuz topluluğa ve beraber geldiğimiz kervana sor. Biz doğruyu anlatıyoruz.' '
Erhan Aktaş
"Gittiğimiz kasabanın halkına ve beraberinde olduğumuz kervana da sor. Kuşkusuz biz doğru söylüyoruz."
Progressive Muslims
"And ask the people of the town which we were in, and the caravan which we have returned with. We are being truthful."
Sam Gerrans
“‘And ask thou of the city in which we were, and the caravan in which we approached; and we are truthful.’”
Aisha Bewley
Ask questions of the town in which we were and of the caravan in which we came for we are surely telling you the truth. "’
Rashad Khalifa
'You may ask the community where we were, and the caravan that came back with us. We are telling the truth.' "
Edip-Layth
"Ask the people of the town which we were in, and the caravan which we have returned with. We are being truthful."
Monoteist Meali
"Gittiğimiz kasabanın halkına ve beraberinde olduğumuz kervana da sor. Kuşkusuz biz doğru söylüyoruz."
Bayraktar Bayraklı
"Bulunduğumuz kasabanın halkına ve beraberinde geldiğimiz kervana da sorabilirsin. Andolsun, doğru söylüyoruz."
Mehmet Okuyan
(İstersen) içinde bulunduğumuz şehre (Mısır halkına) ve birlikte geldiğimiz kervana sor! Şüphesiz ki biz doğru söyleyenleriz."
Edip Yüksel
"Bulunduğumuz topluluğa ve beraber geldiğimiz kervana sor. Biz doğruyu anlatıyoruz."
Süleymaniye Vakfı
(İstersen) Orada bulunduğumuz şehrin halkına (Mısır'dakilere) ve birlikte döndüğümüz kervana sor. Biz gerçekten doğru söyleyen kimseleriz."
Ali Rıza Safa
"Bulunduğumuz kentte yaşayanlara ve birlikte geldiğimiz kervana da sor. Aslında, kesinlikle doğruyu söylüyoruz!"
Mustafa İslamoğlu
İstersen, (olay günü) bulunduğumuz şehrin sakinlerine ve birlikte döndüğümüz kervancılara sor: zira biz gerçekten doğru söylüyoruz."
Yaşar Nuri Öztürk
"İçinde bulunduğumuz kente, beraberinde döndüğümüz kervana sor. Biz gerçeğin ta kendisini söylüyoruz."
Ali Bulaç
"İçinde (yaşamakta) olduğumuz şehre sor, hem kendisinde geldiğimiz kervana da. Biz gerçekten doğruyu söyleyenleriz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem bulunduğumuz şehir halkına, hem de içinde geldiğimiz kafileye sor. Ve emin ol ki biz, kesinlikle doğru söylüyoruz."
Muhammed Esed
(Olay sırasında) bulunduğumuz şehir halkına, birlikte yolculuk yaptığımız kervancılara sor istersen: (göreceksin ki) biz gerçekten doğru söylüyoruz!"
Diyanet İşleri
"Bulunduğumuz kent halkına ve aralarında olduğumuz kervana da sor. Şüphesiz biz doğru söyleyenleriz."
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem bulunduğumuz şehre sor hem içinde geldiğimiz karbana, ve emin ol ki biz cidden doğru söylüyoruz
Süleyman Ateş
(İnanmazsan) İçinde bulunduğumuz kente ve beraber geldiğimiz kervana sor. Biz doğru söylüyoruz!"
Gültekin Onan
"İçinde (yaşamakta) olduğumuz şehre sor, hem kendisinde geldiğimiz kervana da. Biz gerçekten doğruyu söyleyenleriz."
Hasan Basri Çantay
"(İstersen) içinde bulunduğumuz (ve döndüğümüz) şehir (ya'ni Mısır ahalisine) de, aralarında geldiğimiz kervana da sor. Biz seksiz şübhesiz doğru söyleyicileriz".
İbni Kesir
Bulunduğumuz kasabanın halkına, aralarında geldiğimiz kervana da sor. Biz gerçekten sadıklarız.
Şaban Piriş
Bulunduğumuz kasabanın halkına ve beraberinde olduğumuz kervana da sorabilirsin; biz şüphesiz doğru söylüyoruz.
Ahmed Hulusi
"İçinde olduğumuz şehir halkına ve birlikte döndüğümüz kervan halkına sor. . . Biz kesinlikle doğruyu konuşuyoruz. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Bulunduğumuz topluluğa ve beraber geldiğimiz kervana sor. Biz doğruyu anlatıyoruz.' '
Erhan Aktaş
"Gittiğimiz kasabanın halkına ve beraberinde olduğumuz kervana da sor. Kuşkusuz biz doğru söylüyoruz."
Progressive Muslims
"And ask the people of the town which we were in, and the caravan which we have returned with. We are being truthful."
Sam Gerrans
“‘And ask thou of the city in which we were, and the caravan in which we approached; and we are truthful.’”
Aisha Bewley
Ask questions of the town in which we were and of the caravan in which we came for we are surely telling you the truth. "’
Rashad Khalifa
'You may ask the community where we were, and the caravan that came back with us. We are telling the truth.' "
Edip-Layth
"Ask the people of the town which we were in, and the caravan which we have returned with. We are being truthful."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.