12. Yûsuf suresi, 79. ayet

Kale maazallahi en ne'huze illa men vecedna metaana indehu inna izen le zalimun.
Monoteist Meali
"Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymaktan Allah'a sığınırız. Yoksa haksızlık etmiş oluruz." dedi.
# Kelime Anlam Kök
1 kale dedi قول
2 meaaze sığınırız عوذ
3 llahi Allah'a -
4 en -
5 ne'huze almaktan اخذ
6 illa başkasını -
7 men kimseden -
8 vecedna bulduğumuz وجد
9 metaana eşyamızı متع
10 indehu yanında عند
11 inna yoksa biz -
12 izen o zaman -
13 lezalimune zulmedenler (oluruz) ظلم
Bayraktar Bayraklı
Yusuf,"Allah korusun! Biz malımızı kimde bulmuşsak, ancak onu alıkoyarız. Yoksa haksızlık etmiş oluruz" dedi.
Mehmet Okuyan
(Yusuf) şöyle demişti: "Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymaktan Allah'a sığınırız; doğrusu o takdirde biz zalimler oluruz!"
Edip Yüksel
Dedi ki: "Yanında eşyamızı bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymaktan ALLAH'a sığınırız, o zaman biz zalimlerden oluruz."
Süleymaniye Vakfı
Yusuf dedi ki: "Malımızı yanında bulduğumuz kişiden başkasını alıkoymaktan Allah'a sığınırız! Çünkü biz o zaman kesinlikle haksızlık yapmış oluruz[1]."
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Eşyamızı yanında bulduğumuz kişiden başkasını alıkoymaktan, Allah'a sığınırız. Böyle yaparsak, kesinlikle haksızlık yapanlar arasında oluruz!"
Mustafa İslamoğlu
"Malımızı kendi yanında bulduğumuz kimse dururken, bir başkasını alıkoymaktan Allah'a sığınırız!" dedi, "Çünkü o zaman biz de zalimlerden oluruz."
Yaşar Nuri Öztürk
"Ne, dedi Yusuf, Allah korusun. Eşyamızı yükünde bulduğumuz adamdan başkasını tutamayız. Öyle birşey yaparsak zalimlerden oluruz."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Eşyamızı kendisinde bulduğumuzun dışında, birisini alıkoymamızdan Allah'a sığınırız. Yoksa bu durumda kuşkusuz biz zalim oluruz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dedi ki: "Allah saklasın, eşyamızı yanında bulduğumuz kişiden başkasını tutmamızdan Allah korusun! Çünkü biz o takdirde zulmetmiş oluruz."
Muhammed Esed
"Yitiğimizi yanında bulduğumuz kişiden başkasını alıkoymaktan Allah'a sığınırız; çünkü o zaman, şüphesiz, zalimlerden olurduk!" diye cevap verdi.
Diyanet İşleri
Yusuf, "Malımızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını tutmaktan Allah'a sığınırız. Şüphesiz biz o takdirde zulmetmiş oluruz" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah, saklasın, dedi: metaımızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını tutmamızdan, çünkü biz o takdirde zulmetmiş oluruz.
Süleyman Ateş
"Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını almaktan Allah'a sığınırız, yoksa biz zulmedenler oluruz!" dedi.
Gültekin Onan
Dedi ki: "Eşyamızı kendisinde bulduğumuzun dışında, birisini alıkoymamızdan Tanrı'ya sığınırız. Yoksa bu durumda kuşkusuz biz zalim oluruz."
Hasan Basri Çantay
"Eşyamızı nezdinizde bulduğumuz kimseden başkasını yakalamamızdan Allaha sığınırız. Çünkü o takdirde biz elbette zaalimler (deniz demekdir)" dedi.
İbni Kesir
Dedi ki: Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını yakalamaktan Allah'a sığınırız. Çünkü biz, o zaman zalimlerden oluruz.
Şaban Piriş
-Allah korusun! Biz, malımızı kimde bulmuşsak ancak onu alıkoruz, yoksa haksızlık etmiş oluruz, dedi.
Ahmed Hulusi
(Yusuf) dedi ki: "Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını almaktan Allah'a sığınırız. . . Doğrusu o takdirde zalimler oluruz. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki: 'Yanında eşyamızı bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymaktan ALLAH'a sığınırız, o zaman biz zalimlerden oluruz.'
Erhan Aktaş
"Eşyamızı yanında bulduğumuz kimseden başkasını alıkoymaktan Allah'a sığınırız. Yoksa haksızlık etmiş oluruz." dedi.
Progressive Muslims
He said: "God forbid that we would take anyone except he whom we found our belongings with. Indeed, we would then be wrong doers."
Sam Gerrans
He said: “God forbid that we take save him with whom we found our goods! Then should we be the wrongdoers.”
Aisha Bewley
He said, ‘Allah forbid that we should take anyone but him with whom our goods were found. In that case we would clearly be wrongdoers.’
Rashad Khalifa
He said, "GOD forbid that we should take other than the one in whose possession we found our goods. Otherwise, we would be unjust."
Edip-Layth
He said, "God forbid that we would take anyone except he whom we found our belongings with. Indeed, we would then be wrong doers."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.