Monoteist Meali
Kardeşleri: "Ey soylu Aziz! Emin ol ki, bunun çok yaşlı bir babası var. Onun yerine bizden birini alıkoy. Senin iyilik edenlerden olduğunu görüyoruz." dediler.
قَالُوا۟
يَـٰٓأَيُّهَا
ٱلْعَزِيزُ
إِنَّ
لَهُۥٓ
أَبًۭا
شَيْخًۭا
كَبِيرًۭا
فَخُذْ
أَحَدَنَا
مَكَانَهُۥٓ ۖ
إِنَّا
نَرَىٰكَ
مِنَ
ٱلْمُحْسِنِينَ
Kalu ya eyyuhel azizu inne lehu eben şeyhan kebiren fe huz ehadena mekaneh, inna nerake minel muhsinin.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kalu | dediler ki | قول |
| 2 | ya eyyuha | ey | - |
| 3 | l-azizu | vezir | عزز |
| 4 | inne | şüphesiz | - |
| 5 | lehu | onun vardır | - |
| 6 | eben | babası | ابو |
| 7 | şeyhen | bir ihtiyar | شيخ |
| 8 | kebiran | büyük | كبر |
| 9 | fehuz | o yüzden al | اخذ |
| 10 | ehadena | (bizden) birimizi | احد |
| 11 | mekanehu | onun yerine | كون |
| 12 | inna | doğrusu biz | - |
| 13 | nerake | seni görüyoruz | راي |
| 14 | mine | -den | - |
| 15 | l-muhsinine | iyilik edenler- | حسن |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Kardeşleri,"Ey Aziz! Doğrusu, onun yaşlı kalmış bir babası vardır. Bizden birini onun yerine al! Doğrusu, iyi davrananlardan olduğunu görüyoruz" dediler.
Mehmet Okuyan
(Kardeşleri) şöyle demişti: "Ey vezir (Yusuf)![1] Şüphesiz ki onun büyük, yaşlı[2] bir babası var. Onun yerine bizim birimizi alıkoy! Şüphesiz ki biz seni güzel davrananlardan görüyoruz."
Edip Yüksel
Dediler ki: "Sayın ekselans, onun oldukça yaşlı bir babası var; onun yerine bizden birimizi al. Biz seni iyilik edenlerden olduğunu görüyoruz."
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki: "Ey vezir! Onun kocamış ihtiyar bir babası var. Bu yüzden onun yerine bizden birini al. Biz seni gerçekten iyilik yapan kimselerden biri olarak görüyoruz."
Ali Rıza Safa
"Ey yönetici!" dediler; "Aslında, onun, kocamış bir babası vardır. Onun yerine, bizden birisini alıkoy. Kuşkusuz, senin, seçkinler arasında olduğunu görüyoruz!"[176]
Mustafa İslamoğlu
"Ey saygın yönetici!" dediler, "Onun yaşını başını almış bir babası var; bu nedenle onun yerine içimizden birini alıkoy: Kesinlikle biz senin iyiliksever biri olduğunu düşünüyoruz."
Yaşar Nuri Öztürk
Kardeşler dediler ki: "Ey vezir! Bunun ihtiyar bir babası var. Onun yerine bizden birini alıkoy. Senin iyilikseverlerden olduğuna inanıyoruz."
Ali Bulaç
Dediler ki: "Ey Vezir, gerçek şu ki, bunun yaşlı (ve) büyük bir babası var; onun yerine bizden birisini alıkoy. Doğrusu biz, seni iyilik yapanlardan görmekteyiz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dediler ki: "Ey şanlı Aziz, emin ol ki, bunun çok yaşlı bir babası var; onun için yerine birimizi al: çünkü biz seni iyilik edenlerden görüyoruz!"
Muhammed Esed
"Ey soylu kişi!" dediler, "onun çok yaşlı bir babası var; bu yüzden onun yerine bizden birini yanında alıkoy. Doğrusu sen, görüyoruz ki, iyilik sever birisin!"
Diyanet İşleri
Onlar, Yusuf'a: "Ey güçlü vezir! Bunun çok yaşlı bir babası var. Onun yerine bizden birini alıkoy. Şüphesiz biz senin iyilik edenlerden olduğunu görüyoruz" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey şanlı Aziz! Dediler: emin ol ki bunun büyük bir ihtiyar pederi var, onun için yerine birimizi al, çünkü biz seni muhsinlerden görüyoruz.
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Ey vezir, onun büyük bir ihtiyar babası var! (Onun alıkonduğuna çok üzülür.) Onun yerine (bizden) birimizi al; doğrusu, biz seni iyilik edenlerden görüyoruz."
Gültekin Onan
Dediler ki: "Ey Vezir, gerçek şu ki, bunun yaşlı (ve) büyük bir babası var; onun yerine bizden birisini alıkoy. Doğrusu biz, seni iyilik yapanlardan görmekteyiz."
Hasan Basri Çantay
"Ey aziz, dediler, hakıykat bunun ihtiyar bir babası var. Binaen'aleyh onun yerine (bizden) birimizi alıkoy. Seni muhakkak iyilik edenlerden görüyoruz".
İbni Kesir
Dediler ki: Ey Aziz, gerçekten bunun ihtiyar bir babası var, onun yerine bizden birini al. Doğrusu biz seni ihsan edenlerden görüyoruz.
Şaban Piriş
- Ey Vezir! Onun ihtiyar bir babası var, bizden birini onun yerine al. Biz senin iyi kimselerden olduğunu görüyoruz, dediler.
Ahmed Hulusi
(Kardeşler) dediler ki: "Ey Aziyz. . . Muhakkak ki onun çok yaşlı bir babası var. . . Onun yerine bizden birini al. . . Doğrusu senin çok iyi bir insan olduğunu görüyoruz. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dediler ki: 'Sayın ekselans, onun oldukça yaşlı bir babası var; onun yerine bizden birimizi al. Biz seni iyilik edenlerden olduğunu görüyoruz.'
Erhan Aktaş
Kardeşleri: "Ey soylu Aziz! Emin ol ki, bunun çok yaşlı bir babası var. Onun yerine bizden birini alıkoy. Senin iyilik edenlerden olduğunu görüyoruz." dediler.
Progressive Muslims
They said: "O Governor, he has an elderly father, so take one of us in his place. Indeed we see you as one of the good doers."
Sam Gerrans
Said they: “O Governor: he has a father, old and great, so take thou one of us in his place; we see thou art among the doers of good.”
Aisha Bewley
They said, ‘Your Eminence! He has an old and venerable father, so take one of us instead of him. We see without a doubt that you are of the people who do good.’
Rashad Khalifa
They said, "O you noble one, he has a father who is elderly; would you take one of us in his place? We see that you are a kind man."
Edip-Layth
They said, "O Governor, he has an elderly father, so take one of us in his place. Indeed we see you as one of the good doers."
Monoteist Meali
Kardeşleri: "Ey soylu Aziz! Emin ol ki, bunun çok yaşlı bir babası var. Onun yerine bizden birini alıkoy. Senin iyilik edenlerden olduğunu görüyoruz." dediler.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kalu | dediler ki | قول |
| 2 | ya eyyuha | ey | - |
| 3 | l-azizu | vezir | عزز |
| 4 | inne | şüphesiz | - |
| 5 | lehu | onun vardır | - |
| 6 | eben | babası | ابو |
| 7 | şeyhen | bir ihtiyar | شيخ |
| 8 | kebiran | büyük | كبر |
| 9 | fehuz | o yüzden al | اخذ |
| 10 | ehadena | (bizden) birimizi | احد |
| 11 | mekanehu | onun yerine | كون |
| 12 | inna | doğrusu biz | - |
| 13 | nerake | seni görüyoruz | راي |
| 14 | mine | -den | - |
| 15 | l-muhsinine | iyilik edenler- | حسن |
Bayraktar Bayraklı
Kardeşleri,"Ey Aziz! Doğrusu, onun yaşlı kalmış bir babası vardır. Bizden birini onun yerine al! Doğrusu, iyi davrananlardan olduğunu görüyoruz" dediler.
Mehmet Okuyan
(Kardeşleri) şöyle demişti: "Ey vezir (Yusuf)![1] Şüphesiz ki onun büyük, yaşlı[2] bir babası var. Onun yerine bizim birimizi alıkoy! Şüphesiz ki biz seni güzel davrananlardan görüyoruz."
Edip Yüksel
Dediler ki: "Sayın ekselans, onun oldukça yaşlı bir babası var; onun yerine bizden birimizi al. Biz seni iyilik edenlerden olduğunu görüyoruz."
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki: "Ey vezir! Onun kocamış ihtiyar bir babası var. Bu yüzden onun yerine bizden birini al. Biz seni gerçekten iyilik yapan kimselerden biri olarak görüyoruz."
Ali Rıza Safa
"Ey yönetici!" dediler; "Aslında, onun, kocamış bir babası vardır. Onun yerine, bizden birisini alıkoy. Kuşkusuz, senin, seçkinler arasında olduğunu görüyoruz!"[176]
Mustafa İslamoğlu
"Ey saygın yönetici!" dediler, "Onun yaşını başını almış bir babası var; bu nedenle onun yerine içimizden birini alıkoy: Kesinlikle biz senin iyiliksever biri olduğunu düşünüyoruz."
Yaşar Nuri Öztürk
Kardeşler dediler ki: "Ey vezir! Bunun ihtiyar bir babası var. Onun yerine bizden birini alıkoy. Senin iyilikseverlerden olduğuna inanıyoruz."
Ali Bulaç
Dediler ki: "Ey Vezir, gerçek şu ki, bunun yaşlı (ve) büyük bir babası var; onun yerine bizden birisini alıkoy. Doğrusu biz, seni iyilik yapanlardan görmekteyiz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dediler ki: "Ey şanlı Aziz, emin ol ki, bunun çok yaşlı bir babası var; onun için yerine birimizi al: çünkü biz seni iyilik edenlerden görüyoruz!"
Muhammed Esed
"Ey soylu kişi!" dediler, "onun çok yaşlı bir babası var; bu yüzden onun yerine bizden birini yanında alıkoy. Doğrusu sen, görüyoruz ki, iyilik sever birisin!"
Diyanet İşleri
Onlar, Yusuf'a: "Ey güçlü vezir! Bunun çok yaşlı bir babası var. Onun yerine bizden birini alıkoy. Şüphesiz biz senin iyilik edenlerden olduğunu görüyoruz" dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ey şanlı Aziz! Dediler: emin ol ki bunun büyük bir ihtiyar pederi var, onun için yerine birimizi al, çünkü biz seni muhsinlerden görüyoruz.
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Ey vezir, onun büyük bir ihtiyar babası var! (Onun alıkonduğuna çok üzülür.) Onun yerine (bizden) birimizi al; doğrusu, biz seni iyilik edenlerden görüyoruz."
Gültekin Onan
Dediler ki: "Ey Vezir, gerçek şu ki, bunun yaşlı (ve) büyük bir babası var; onun yerine bizden birisini alıkoy. Doğrusu biz, seni iyilik yapanlardan görmekteyiz."
Hasan Basri Çantay
"Ey aziz, dediler, hakıykat bunun ihtiyar bir babası var. Binaen'aleyh onun yerine (bizden) birimizi alıkoy. Seni muhakkak iyilik edenlerden görüyoruz".
İbni Kesir
Dediler ki: Ey Aziz, gerçekten bunun ihtiyar bir babası var, onun yerine bizden birini al. Doğrusu biz seni ihsan edenlerden görüyoruz.
Şaban Piriş
- Ey Vezir! Onun ihtiyar bir babası var, bizden birini onun yerine al. Biz senin iyi kimselerden olduğunu görüyoruz, dediler.
Ahmed Hulusi
(Kardeşler) dediler ki: "Ey Aziyz. . . Muhakkak ki onun çok yaşlı bir babası var. . . Onun yerine bizden birini al. . . Doğrusu senin çok iyi bir insan olduğunu görüyoruz. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dediler ki: 'Sayın ekselans, onun oldukça yaşlı bir babası var; onun yerine bizden birimizi al. Biz seni iyilik edenlerden olduğunu görüyoruz.'
Erhan Aktaş
Kardeşleri: "Ey soylu Aziz! Emin ol ki, bunun çok yaşlı bir babası var. Onun yerine bizden birini alıkoy. Senin iyilik edenlerden olduğunu görüyoruz." dediler.
Progressive Muslims
They said: "O Governor, he has an elderly father, so take one of us in his place. Indeed we see you as one of the good doers."
Sam Gerrans
Said they: “O Governor: he has a father, old and great, so take thou one of us in his place; we see thou art among the doers of good.”
Aisha Bewley
They said, ‘Your Eminence! He has an old and venerable father, so take one of us instead of him. We see without a doubt that you are of the people who do good.’
Rashad Khalifa
They said, "O you noble one, he has a father who is elderly; would you take one of us in his place? We see that you are a kind man."
Edip-Layth
They said, "O Governor, he has an elderly father, so take one of us in his place. Indeed we see you as one of the good doers."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.