Monoteist Meali
Yusuf adamlarına: "Verdiklerini, yüklerinin içine koyun. Umulur ki ailelerine döndüklerinde bunu görür ve geri gelirler." dedi.
وَقَالَ
لِفِتْيَـٰنِهِ
ٱجْعَلُوا۟
بِضَـٰعَتَهُمْ
فِى
رِحَالِهِمْ
لَعَلَّهُمْ
يَعْرِفُونَهَآ
إِذَا
ٱنقَلَبُوٓا۟
إِلَىٰٓ
أَهْلِهِمْ
لَعَلَّهُمْ
يَرْجِعُونَ
Ve kale li fityanihic'alu bidaatehum fi rihalihim leallehum ya'rifuneha izenkalebu ila ehlihim leallehum yerci'un.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve kale | ve dedi ki | قول |
| 2 | lifityanihi | uşaklarına | فتي |
| 3 | c'alu | koyun! | جعل |
| 4 | bidaatehum | onların sermayelerini | بدع |
| 5 | fi | içine | - |
| 6 | rihalihim | yüklerinin | رحل |
| 7 | leallehum | belki onlar | - |
| 8 | yea'rifuneha | bunun farkına varırlar | عرف |
| 9 | iza | zaman | - |
| 10 | nkalebu | döndükleri | قلب |
| 11 | ila | - | |
| 12 | ehlihim | ailelerine | اهل |
| 13 | leallehum | belki de | - |
| 14 | yerciune | geri dönerler | رجع |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Yusuf, emrindeki gençlere dedi ki: "Sermayelerini yüklerinin içine koyunuz. Olur ki, ailelerine döndüklerinde bunun farkına varırlar da belki geri gelirler."
Mehmet Okuyan
(Yusuf, emrindeki) gençlere demişti ki: "Sermayelerini yüklerinin içine koyun! Olur ki ailelerine döndüklerinde bunun farkına varırlar da belki (tekrar) gelirler."
Edip Yüksel
Memurlarına da şöyle emir verdi: "Ailelerine döndüklerinde bulmaları için, takas eşyalarını yüklerinin içine sokun, belki böylece geri dönerler."
Süleymaniye Vakfı
Yusuf, emrindeki gençlere dedi ki: "Onların sermayelerini yüklerinin içine koyun. Ailelerine dönünce belki onun kendi sermayeleri olduğunu anlarlar da tekrar gelirler."
Ali Rıza Safa
Adamlarına, şöyle dedi: "Ödedikleri yiyecek karşılıklarını, yüklerinin içine bırakın. Ailelerine döndüklerinde, bunun ayırdına varırlar. Böylece, belki yine gelirler!"
Mustafa İslamoğlu
Bu arada (Yusuf) hizmetçilerine "Onların bedel olarak getirdiklerini yüklerinin içerisine koyun!" dedi, "Belki ailelerinin yanına döndüklerine bunu fark ederler de, bu sayede bir kez daha gelirler."
Yaşar Nuri Öztürk
Yusuf muhafızlarına dedi ki: "Onların sermayelerini yüklerinin içine koyun. Bakarsın ailelerine döndüklerinde onu fark eder de tekrar gelirler."
Ali Bulaç
Yardımcılarına dedi ki: "Sermayelerini (erzak bedellerini) yüklerinin içine koyun. İhtimal ki ailelerine döndüklerinde bunun farkına varırlar da belki geri dönerler."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yusuf uşaklarına: "Sermayelerini yüklerinin içine koyuverin, belki ailelerine döndüklerinde anlarlar, belki yine gelirler." dedi.
Muhammed Esed
(Bu arada Yusuf) hizmetçilerine: "Onların bedel olarak getirdiklerini de denklerine yerleştirin ki, evlerine vardıklarında bunu fark eder de belki daha istekli olarak dönerler" dedi.
Diyanet İşleri
Yusuf, adamlarına dedi ki: "Onların ödedikleri zahire bedellerini yüklerinin içine koyun. Umulur ki ailelerine varınca onu anlarlar da belki yine dönüp gelirler."
Elmalılı Hamdi Yazır
Uşaklarına da dedi: sermayelerini yüklerinin içine koyuverin belki ailelerine avdetlerinde anlarlar belki yine gelirler
Süleyman Ateş
(Yusuf) Uşaklarına: "Onların sermayelerini yüklerinin içine koyun, belki ailelerine döndükleri zaman bunun farkına varırlar da yine gelirler" dedi.
Gültekin Onan
Yardımcılarına dedi ki: "Sermayelerini (erzak bedellerini) yüklerinin içine koyun. İhtimal ki ehillerine (ailelerine) döndüklerinde (kalebu) bunun farkına varırlar da belki geri dönerler."
Hasan Basri Çantay
(Yuusuf) uşaklarına: "Sermayelerini yüklerinin içine koyuverin. Olur ki ailelerine avdet etdikleri zaman bunun farkına varırlar da belki yine (buraya) dönerler" demişdi.
İbni Kesir
Yusuf uşaklarına dedi ki: Karşılık olarak getirdiklerini de yüklerinin içine koyun. Olur ki ailelerine dönünce bunu anlarlar da geri dönerler.
Şaban Piriş
Yusuf memurlarına: -Karşılık olarak getirdiklerini de yüklerine koyun. Belki ailelerine varınca, onu anlarlar da bir daha dönerler, dedi.
Ahmed Hulusi
(Yusuf) hizmetlilerine dedi ki: "Sermayelerini yüklerinin içine koyun. . . Ailelerine döndüklerinde belki bunu fark ederler de bize geri dönerler. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
(Yusuf) Emri altındakilere de şöyle emir verdi: 'Ailelerine döndüklerinde bulmaları için, takas eşyalarını yüklerinin içine sokun, belki böylece geri dönerler.'
Erhan Aktaş
Yusuf adamlarına: "Verdiklerini, yüklerinin içine koyun. Umulur ki ailelerine döndüklerinde bunu görür ve geri gelirler." dedi.
Progressive Muslims
And he said to his servants: "Return their goods back into their bags, so that they will recognize it when they return to their family and they will come back again. "
Sam Gerrans
And he said to his servants: “Put their merchandise in their saddlebags, that they might recognise it when they return to their people, that they might return.”
Aisha Bewley
He told his serving men, ‘Put back their goods into their saddlebags for them to find when they arrive back to their families so that perhaps they will return again. ’
Rashad Khalifa
He then instructed his assistants: "Put their goods back in their bags. When they find them upon their return to their family, they may come back sooner."
Edip-Layth
He said to his servants: "Return their goods back into their bags, so that they will recognize it when they return to their family and they will come back again."
Monoteist Meali
Yusuf adamlarına: "Verdiklerini, yüklerinin içine koyun. Umulur ki ailelerine döndüklerinde bunu görür ve geri gelirler." dedi.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | ve kale | ve dedi ki | قول |
| 2 | lifityanihi | uşaklarına | فتي |
| 3 | c'alu | koyun! | جعل |
| 4 | bidaatehum | onların sermayelerini | بدع |
| 5 | fi | içine | - |
| 6 | rihalihim | yüklerinin | رحل |
| 7 | leallehum | belki onlar | - |
| 8 | yea'rifuneha | bunun farkına varırlar | عرف |
| 9 | iza | zaman | - |
| 10 | nkalebu | döndükleri | قلب |
| 11 | ila | - | |
| 12 | ehlihim | ailelerine | اهل |
| 13 | leallehum | belki de | - |
| 14 | yerciune | geri dönerler | رجع |
Bayraktar Bayraklı
Yusuf, emrindeki gençlere dedi ki: "Sermayelerini yüklerinin içine koyunuz. Olur ki, ailelerine döndüklerinde bunun farkına varırlar da belki geri gelirler."
Mehmet Okuyan
(Yusuf, emrindeki) gençlere demişti ki: "Sermayelerini yüklerinin içine koyun! Olur ki ailelerine döndüklerinde bunun farkına varırlar da belki (tekrar) gelirler."
Edip Yüksel
Memurlarına da şöyle emir verdi: "Ailelerine döndüklerinde bulmaları için, takas eşyalarını yüklerinin içine sokun, belki böylece geri dönerler."
Süleymaniye Vakfı
Yusuf, emrindeki gençlere dedi ki: "Onların sermayelerini yüklerinin içine koyun. Ailelerine dönünce belki onun kendi sermayeleri olduğunu anlarlar da tekrar gelirler."
Ali Rıza Safa
Adamlarına, şöyle dedi: "Ödedikleri yiyecek karşılıklarını, yüklerinin içine bırakın. Ailelerine döndüklerinde, bunun ayırdına varırlar. Böylece, belki yine gelirler!"
Mustafa İslamoğlu
Bu arada (Yusuf) hizmetçilerine "Onların bedel olarak getirdiklerini yüklerinin içerisine koyun!" dedi, "Belki ailelerinin yanına döndüklerine bunu fark ederler de, bu sayede bir kez daha gelirler."
Yaşar Nuri Öztürk
Yusuf muhafızlarına dedi ki: "Onların sermayelerini yüklerinin içine koyun. Bakarsın ailelerine döndüklerinde onu fark eder de tekrar gelirler."
Ali Bulaç
Yardımcılarına dedi ki: "Sermayelerini (erzak bedellerini) yüklerinin içine koyun. İhtimal ki ailelerine döndüklerinde bunun farkına varırlar da belki geri dönerler."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yusuf uşaklarına: "Sermayelerini yüklerinin içine koyuverin, belki ailelerine döndüklerinde anlarlar, belki yine gelirler." dedi.
Muhammed Esed
(Bu arada Yusuf) hizmetçilerine: "Onların bedel olarak getirdiklerini de denklerine yerleştirin ki, evlerine vardıklarında bunu fark eder de belki daha istekli olarak dönerler" dedi.
Diyanet İşleri
Yusuf, adamlarına dedi ki: "Onların ödedikleri zahire bedellerini yüklerinin içine koyun. Umulur ki ailelerine varınca onu anlarlar da belki yine dönüp gelirler."
Elmalılı Hamdi Yazır
Uşaklarına da dedi: sermayelerini yüklerinin içine koyuverin belki ailelerine avdetlerinde anlarlar belki yine gelirler
Süleyman Ateş
(Yusuf) Uşaklarına: "Onların sermayelerini yüklerinin içine koyun, belki ailelerine döndükleri zaman bunun farkına varırlar da yine gelirler" dedi.
Gültekin Onan
Yardımcılarına dedi ki: "Sermayelerini (erzak bedellerini) yüklerinin içine koyun. İhtimal ki ehillerine (ailelerine) döndüklerinde (kalebu) bunun farkına varırlar da belki geri dönerler."
Hasan Basri Çantay
(Yuusuf) uşaklarına: "Sermayelerini yüklerinin içine koyuverin. Olur ki ailelerine avdet etdikleri zaman bunun farkına varırlar da belki yine (buraya) dönerler" demişdi.
İbni Kesir
Yusuf uşaklarına dedi ki: Karşılık olarak getirdiklerini de yüklerinin içine koyun. Olur ki ailelerine dönünce bunu anlarlar da geri dönerler.
Şaban Piriş
Yusuf memurlarına: -Karşılık olarak getirdiklerini de yüklerine koyun. Belki ailelerine varınca, onu anlarlar da bir daha dönerler, dedi.
Ahmed Hulusi
(Yusuf) hizmetlilerine dedi ki: "Sermayelerini yüklerinin içine koyun. . . Ailelerine döndüklerinde belki bunu fark ederler de bize geri dönerler. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
(Yusuf) Emri altındakilere de şöyle emir verdi: 'Ailelerine döndüklerinde bulmaları için, takas eşyalarını yüklerinin içine sokun, belki böylece geri dönerler.'
Erhan Aktaş
Yusuf adamlarına: "Verdiklerini, yüklerinin içine koyun. Umulur ki ailelerine döndüklerinde bunu görür ve geri gelirler." dedi.
Progressive Muslims
And he said to his servants: "Return their goods back into their bags, so that they will recognize it when they return to their family and they will come back again. "
Sam Gerrans
And he said to his servants: “Put their merchandise in their saddlebags, that they might recognise it when they return to their people, that they might return.”
Aisha Bewley
He told his serving men, ‘Put back their goods into their saddlebags for them to find when they arrive back to their families so that perhaps they will return again. ’
Rashad Khalifa
He then instructed his assistants: "Put their goods back in their bags. When they find them upon their return to their family, they may come back sooner."
Edip-Layth
He said to his servants: "Return their goods back into their bags, so that they will recognize it when they return to their family and they will come back again."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.