12. Yûsuf suresi, 61. ayet

Kalu senuravidu anhu ebahu ve inna le fa'ilun.
Monoteist Meali
"Babasını ikna etmeye çalışacağız. Bunu mutlaka yapacağız." dediler.
# Kelime Anlam Kök
1 kalu dediler ki قول
2 senuravidu istemeğe çalışacağız رود
3 anhu onu -
4 ebahu babasından ابو
5 ve inna ve biz muhakkak -
6 lefailune mutlaka yapacağız فعل
Bayraktar Bayraklı
Kardeşleri: "Onu babasından istemeye çalışacağız, şüphesiz bunu yapacağız" dediler.
Mehmet Okuyan
(Kardeşleri) şöyle demişlerdi: "Onu babasından istemeye çalışacağız; bunu elbette yapacağız."
Edip Yüksel
Dediler ki: "Onun hakkında babasını ikna etmeye çalışacağız. Kuşkun olmasın ki buna çalışacağız."
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki: "Onu getirmek için babasını ikna etmeye çalışacağız. Biz bunu kesinlikle yapacağız."
Ali Rıza Safa
Dediler ki: "Babasının onay vermesi için uğraşacağız. Aslında, bunu sağlayabiliriz!"
Mustafa İslamoğlu
"Onu getirmek için babasından izin alma konusunda tüm çabamızı kullanacağız" dediler, "çünkü biz bunu yapmaya mecburuz."
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Onu babasından isteyip getirmeye çalışacağız, herhalde bunu yapacağız da."
Ali Bulaç
Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dediler ki: "Herhalde onun için babasından izin almaya çalışırız ve muhakkak bunu yaparız."
Muhammed Esed
"Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız," diye karşılık verdiler, "ve herhalde, bunu ne yapıp yapıp başaracağız!"
Diyanet İşleri
Dediler ki: "Onu babasından isteyeceğiz ve muhakkak bunu yaparız."
Elmalılı Hamdi Yazır
Dediler: her halde onun için babasından iradesini almağa çalışırız ve her halde yaparız
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Onu babasından isteyip getirmeğe çalışacağız, (bunu) mutlaka yapacağız"
Gültekin Onan
Dediler ki: "Onu babasından istemeye çalışacağız ve herhalde biz bunu yapabileceğiz."
Hasan Basri Çantay
Dediler: "Onu babasından istemiye çalışırız ve her halde (bunu) yaparız".
İbni Kesir
Dediler ki: Onu babasından istemeye çalışırız ve herhalde bunu yaparız.
Şaban Piriş
Kardeşleri: -Babasını ikna etmeye çalışacağız ve her halde bunu yaparız, dediler.
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Onu getirmek için babasını razı etmeye çalışacağız. . . Kesinlikle bunu başarırız. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dediler ki: 'O'nun hakkında babasını ikna etmeye çalışacağız. Kuşkun olmasın ki buna çalışacağız.'
Erhan Aktaş
"Babasını ikna etmeye çalışacağız. Bunu mutlaka yapacağız." dediler.
Progressive Muslims
They said: "We will try to get him away from his father, and we shall be successful. "
Sam Gerrans
They said: “We will seek to lure him away from his father — and that will we do.”
Aisha Bewley
They said, ‘We will request our father for him. That is something we will surely do.’
Rashad Khalifa
They said, "We will negotiate with his father about him. We will surely do this."
Edip-Layth
They said, "We will try to get him away from his father, and we shall do it."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.