12. Yûsuf suresi, 60. ayet

فَإِن لَّمْ تَأْتُونِى بِهِۦ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِندِى وَلَا تَقْرَبُونِ
Fe in lem te'tuni bihi fe la keyle lekum indi ve la takrebun.
Monoteist Meali
"Buna rağmen eğer o kardeşinizi bana getirmezseniz, size hiçbir şey vermem ve asla yanıma da yaklaşmayın."
# Kelime Anlam Kök
1 fein eğer -
2 lem -
3 te'tuni bana getirmezseniz اتي
4 bihi onu -
5 fela artık yoktur -
6 keyle ölçecek bir şey كيل
7 lekum size -
8 indi benim yanımda عند
9 ve la -
10 tekrabuni (bir daha) bana yaklaşmayın قرب
Bayraktar Bayraklı
Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verecek bir ölçek erzak yoktur, bana hiç yaklaşmayınız.
Mehmet Okuyan
Onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek hiçbir ölçek (tahıl) yoktur; (bu durumda sakın) bana (yanıma) yaklaşmayın!"[1]
Edip Yüksel
"Onu bana getirmezseniz, artık benden ölçülüp tartılacak bir şey beklemeyin ve bana yaklaşmayın."
Süleymaniye Vakfı
Onu bana getirmezseniz (bilin ki) bende size verilecek bir ölçek bile erzak yoktur, yanıma da yaklaşmayın!"
Ali Rıza Safa
"Onu, bana getirmezseniz, artık yanımda sizin için bir ölçek bile yoktur; yanıma bile yaklaşmayın!"
Mustafa İslamoğlu
Fakat (gelecek sefer) onu da getirmezseniz, o takdirde benden ne bir ölçek alabilirsiniz, ne de yanıma yaklaşabilirsiniz."
Yaşar Nuri Öztürk
"Eğer onu bana getirmezseniz, artık yanımda sizin için ölçülecek birşey yok, bir daha bana yaklaşmayın."
Ali Bulaç
'Eğer onu bana getirmeyecek olursanız, artık benim katımda sizin için bir ölçek (erzak) yoktur ve bana da yaklaşmayın.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size zahire yok ve bana da yaklaşmayım"
Muhammed Esed
Ama eğer kardeşinizi bana getirmezseniz o zaman benden ne bir ölçek olsun (zahire) bekleyin, ne de yanıma yaklaşın!"
Diyanet İşleri
"Eğer onu bana getirmezseniz, artık benim yanımda size verilecek tek ölçek (zahire) bile yoktur ve bir daha da bana yaklaşmayın."
Elmalılı Hamdi Yazır
Eğer onu bana getirmezseniz artık benim yanımda size kile yok ve bana yaklaşmayın
Süleyman Ateş
"Eğer onu bana getirmezseniz artık benim yanımda size ölçü(lüp verilecek bir şey) yok. (Bir daha) bana yaklaşmayın!"
Gültekin Onan
"Eğer onu bana getirmeyecek olursanız, artık benim katımda sizin için bir ölçek (erzak) yoktur ve bana da yaklaşmayın."
Hasan Basri Çantay
"Eğer onu bana getirmezseniz artık benim yanımda size hiç bir kile yok. (Bihude) bana yaklaşmayın".
İbni Kesir
Eğer onu bana getirmezseniz; benden bir ölçek dahi alamazsınız ve bir daha bana yaklaşmayın.
Şaban Piriş
-Eğer onu bana getirmezseniz bundan böyle benden bir ölçek erzak bile alamazsınız ve bana yaklaşmayın da.
Ahmed Hulusi
"Eğer onu bana getirmezseniz, ne benden bir ölçek bekleyin ne de yanıma gelin. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Onu bana getirmezseniz, artık benden ölçülüp tartılacak bir şey beklemeyin ve bana yaklaşmayın.'
Erhan Aktaş
"Buna rağmen eğer o kardeşinizi bana getirmezseniz, size hiçbir şey vermem ve asla yanıma da yaklaşmayın."
Progressive Muslims
"But if you do not bring him to me, then there shall be no measure of grain for you with me, and do not come near me. "
Sam Gerrans
“But if you bring him not to me, then no measure will there be for you with me, nor will you approach me.”
Aisha Bewley
But if you do not bring him here to me, your measure from me then will be denied and you will not come near to me at all. ’
Rashad Khalifa
"If you fail to bring him to me, you will get no share from me; you will not even come close."
Edip-Layth
"But if you do not bring him to me, then there shall be no measure of grain for you with me, and do not come near me."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.