12. Yûsuf suresi, 48. ayet

Summe ye'ti min ba'di zalike seb'un şidadun ye'kulne ma kaddemtum lehunne illa kalilen mimma tuhsinun.
Monoteist Meali
"Sonra yedi yıllık bir kıtlık dönemi gelecek, önceden biriktirdiğinizin az bir miktarı hariç tamamı yenip bitirilecek."
# Kelime Anlam Kök
1 summe sonra -
2 ye'ti gelir اتي
3 min -
4 bea'di ardından بعد
5 zalike onun -
6 seb'un yedi سبع
7 şidadun zorlu (yıl) شدد
8 ye'kulne yeyip bitirir اكل
9 ma -
10 kaddemtum önceden (biriktirdiklerinizi) قدم
11 lehunne onlardan -
12 illa dışında -
13 kalilen az miktar قلل
14 mimma -
15 tuhsinune sakladığınız حسن
Bayraktar Bayraklı
"Sonra bunun ardından, saklayacağınızdan az bir miktar tohumluk hariç, o yıllar için biriktirdiklerinizi yiyip bitirecek yedi kıtlık yılı gelecektir."
Mehmet Okuyan
Sonra onun ardından, koruyacaklarınızdan az bir miktar (tohumluk) hariç, biriktirdiklerinizi yiyip (tüketecek) yedi şiddetli (kıtlık yılı) gelecektir.
Edip Yüksel
"Sonra, onun ardından yedi kurak gelecek ve sizin koruduklarınızdan az bir bölümü hariç, o yıllar için önceden biriktirdiklerinizi yiyip bitirecektir."
Süleymaniye Vakfı
Sonra bunun ardından, sakladığınız az bir kısım dışında önceden biriktirdiğiniz her şeyi yiyip tüketecek pek sıkıntılı yedi yıl gelecek.
Ali Rıza Safa
"Sonra, bunun arkasından, yedi kurak yıl gelecek. Sakladığınız çok az bölümü dışında, daha önce biriktirdiklerinizi yiyip tüketecek!"
Mustafa İslamoğlu
Ondan sonra, bunların ardından yedi yıllık bir kıtlık dönemi gelecek ve sizin zor zamanlar için ayırdığınız her şeyi, muhafaza ettiğiniz az bir miktarın dışında silip süpürecek.
Yaşar Nuri Öztürk
"Bunun ardından yedi kurak yıl gelecek. Bu yıllar, saklayabileceğiniz bir miktar ekin hariç, önceden biriktirdiklerinizi yiyip tüketecek."
Ali Bulaç
Sonra bunun arkasından (kuraklığı) zorlu yedi yıl gelecektir, sakladığınız az bir miktar dışında, daha önce biriktirdiğinizi yiyip bitirecektir."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra onun arkasından yedi kurak yıl gelecek, saklayacağınız az bir miktar hariç, önce biriktirdiklerinizi yiyip bitirecek.
Muhammed Esed
çünkü, (yedi yıl sürecek olan) bu (bolluk zamanı)ndan sonra yedi yıllık bir kıtlık dönemi gelecek ve sizin bu dönem için hazırladığınız her şeyi, sakladığınız az bir miktarın dışında, silip süpürecek.
Diyanet İşleri
"Sonra bunun ardından yedi kurak yıl gelecek, saklayacağınız az bir miktar hariç bu yıllar için biriktirdiklerinizi yiyip bitirecek."
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra onun arkasından yedi kurak sene gelecek, önce biriktirdiklerinizi yiyip götürecek, biraz saklıyacağınızdan maada
Süleyman Ateş
"Sonra onun ardından yedi kurak (yıl) gelir ki (tohumluk olarak) sakladığınız az miktar dışında, o yıllar için önceden biriktirdiklerinizi yeyip bitirir."
Gültekin Onan
"Sonra bunun arkasından (kuraklığı) zorlu yedi yıl gelecektir, sakladığınız az bir miktar dışında daha önce biriktirdiğinizi yiyip bitirecektir."
Hasan Basri Çantay
"Sonra bunun ardından yedi kurak (yıl) gelecek, (tohumluk için) saklayacağınızdan az bir mıkdar haaric olmak üzere önceden birikdirdiklerinizi yeyib götürecek".
İbni Kesir
Sonra bunun ardından yedi kurak yıl gelir. Saklayacağınız az bir mikdar dışında biriktirdiklerinizi yer, götürür.
Şaban Piriş
Bundan sonra yedi yıl kıtlık olacak. Bütün biriktirdiğinizi yer, yalnız az bir miktar saklarsınız.
Ahmed Hulusi
"Sonra bunun ardından yedi şiddetli - kurak yıl gelir. . . O seneler, önceden biriktirdiklerinizi yerler. . . Sakladığınız az (bir miktar) hariç. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Sonra, onun ardından yedi kurak (yıl) gelecek ve sizin depoladığınızın az bir bölümü hariç, o yıllar için önceden biriktirdiklerinizi yiyip bitirecektir.'
Erhan Aktaş
"Sonra yedi yıllık bir kıtlık dönemi gelecek, önceden biriktirdiğinizin az bir miktarı hariç tamamı yenip bitirilecek."
Progressive Muslims
"Then will come seven after that which are severe in drought and which will consume all that you plant except for what you have stored. "
Sam Gerrans
“Then will come after that seven hard; they will consume what you sent ahead for them save a little whereof you will keep in store.
Aisha Bewley
Then after that seven hard years will arrive in which you can eat from what you set aside for them, except for a little which you store.
Rashad Khalifa
"After that, seven years of drought will come, which will consume most of what you stored for them.
Edip-Layth
"Then after that will come seven ones severe in drought, which will consume all that you planted except for what you have stored."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.