Monoteist Meali
Dedi ki: "Yedi yıl bildik şekilde ekip biçin. Ancak biçtiğinizden, yiyeceğiniz kadarını ayırdıktan sonra kalanı biriktirin."
قَالَ
تَزْرَعُونَ
سَبْعَ
سِنِينَ
دَأَبًۭا
فَمَا
حَصَدتُّمْ
فَذَرُوهُ
فِى
سُنۢبُلِهِۦٓ
إِلَّا
قَلِيلًۭا
مِّمَّا
تَأْكُلُونَ
Kale tezreune seb'a sinine de'eba, fe ma hasadtum fe zeruhu fi sunbulihi illa kalilen mimma te'kulun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kale | (Yusuf) dedi ki | قول |
| 2 | tezraune | siz (ürünü) ekin | زرع |
| 3 | seb'a | yedi | سبع |
| 4 | sinine | yıl | سنو |
| 5 | deeben | âdetiniz üzere | داب |
| 6 | fe ma | ne ki | - |
| 7 | hasadtum | biçtiniz | حسد |
| 8 | fezeruhu | bırakın onu | وذر |
| 9 | fi | - | |
| 10 | sunbulihi | başağında | سنبل |
| 11 | illa | hariç | - |
| 12 | kalilen | az bir mikdar | قلل |
| 13 | mimma | - | |
| 14 | te'kulune | yiyeceğiniz | اكل |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Yusuf dedi ki: "Yedi sene adetiniz üzere ekin ekersiniz. Sonra da yiyeceklerinizden az bir miktar hariç, biçtiklerinizi başağında bırakınız."
Mehmet Okuyan
(Yusuf ise) şöyle demişti: "Yedi sene âdetiniz üzere ekin ekeceksiniz. (Sonra da) yiyeceklerinizden az bir miktar hariç, biçtiklerinizi başağında bırakınız![1]
Edip Yüksel
Dedi ki: "Yedi yıl boyunca ekip biçtiğinizi, yediğiniz az bir kısmının dışında, başaklarında bırakıp depolayın."
Süleymaniye Vakfı
Yusuf dedi ki: "Peşpeşe yedi yıl ekip biçeceksiniz. Hasat ettiklerinizden, yiyeceğiniz az bir miktar dışındakini başağında bırakın.
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Yedi yıl, her zamanki gibi ekip biçin. Yediğiniz çok az bölümü dışında, biçtiklerinizi başağında bırakın!"
Mustafa İslamoğlu
(Yusuf) cevapladı: "Öteden beri yapa geldiğiniz gibi yedi yıl ekip biçeceksiniz, fakat yiyeceğiniz az bir miktar dışında kalanı, daneyi başağından ayırmaksızın muhafaza edeceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Yusuf dedi: "Alışılageldiği şekliyle yedi yıl ekin ekeceksiniz. Biçtiklerinizden yiyecek kadar az bir miktar alır, gerisini başağında bırakırsınız."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Siz yedi yıl, önceleri (ektiğiniz) gibi ekin ekin, yediğinizin az bir kısmı dışında (kalanını) biçtiklerinizi başağında bırakın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dedi ki: "Yedi yıl adetiniz üzere ekeceksiniz, biçtiklerinizi biraz yiyeceğiniz hariç olmak üzere, başağında bırakın!
Muhammed Esed
(Yusuf şöyle) cevapladı: "Yedi yıl boyunca her zamanki gibi ekip biçin ama hasad ettiğiniz ekini, yemek için ayıracağınız az bir miktar dışında, öylece başağında bırakın;
Diyanet İşleri
Yusuf dedi ki: "Yedi yıl adetiniz üzere ekin ekeceksiniz. Yiyeceğiniz az bir miktar hariç, biçtiklerinizi başağında bırakın."
Elmalılı Hamdi Yazır
Dedi: yedi sene bermu'tad ekeceksiniz, biçtiklerinizi başağında bırakınız, biraz yiyeceğinizden ma'ada.
Süleyman Ateş
(Yusuf) Dedi ki: "Siz, adetiniz üzere yedi yıl (ürün) ekersiniz. Biçtiğinizi başağında bırakırsınız, ancak yiyeceğiniz az bir mikdar(ı alırsınız, gerisini depolarsınız)."
Gültekin Onan
Dedi ki: "Siz yedi yıl, önceleri (ektiğiniz) gibi ekin ekin, yediğinizin az bir kısmı dışında (kalanını) biçtiklerinizi başağında bırakın."
Hasan Basri Çantay
(Yuusuf) dedi: "Yedi sene adet (iniz) vech ile ekin ekin. Yiyeceğiniz az bir mıkdar haaric olmak üzere biçdiklerinizi başağında bırakın".
İbni Kesir
Dedi ki: Yedi sene alıştığınız biçimde ekin. Yediğiniz bir mikdar dışında biçtiklerinizi başağında bırakın.
Şaban Piriş
(Yusuf): -Yedi sene her zaman ki gibi, ekin ekersiniz, birazını yiyip, biçtiğiniz ekini sapında bırakın.
Ahmed Hulusi
(Yusuf) dedi ki: "Yedi sene adetiniz üzere ziraat yapın (ekersiniz). . . Hasat ettiklerinizi de başağında bırakın. . . Yiyeceğiniz az (bir miktar) hariç. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki: "Yedi yıl boyunca ekip biçtiğinizi, yediğiniz az bir kısmının dışında, başaklarında bırakıp depolayın."
Erhan Aktaş
Dedi ki: "Yedi yıl bildik şekilde ekip biçin. Ancak biçtiğinizden, yiyeceğiniz kadarını ayırdıktan sonra kalanı biriktirin."
Progressive Muslims
He said: "You will plant regularly for seven years, and whatever you harvest you must leave it in its pods, except for the little that you will eat. "
Sam Gerrans
He said: “You will sow seven years as usual; what you have reaped, leave in the ear save a little whereof you will eat.
Aisha Bewley
He said, ‘Sow for seven years in the normal way and leave that which you harvest in the ear except for a small amount from which you eat.
Rashad Khalifa
He said, "What you cultivate during the next seven years, when the time of harvest comes, leave the grains in their spikes, except for what you eat.
Edip-Layth
He said, "You will plant regularly for seven years, and whatever you harvest you must leave it in its pods, except for the little that you will eat."
Monoteist Meali
Dedi ki: "Yedi yıl bildik şekilde ekip biçin. Ancak biçtiğinizden, yiyeceğiniz kadarını ayırdıktan sonra kalanı biriktirin."
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | kale | (Yusuf) dedi ki | قول |
| 2 | tezraune | siz (ürünü) ekin | زرع |
| 3 | seb'a | yedi | سبع |
| 4 | sinine | yıl | سنو |
| 5 | deeben | âdetiniz üzere | داب |
| 6 | fe ma | ne ki | - |
| 7 | hasadtum | biçtiniz | حسد |
| 8 | fezeruhu | bırakın onu | وذر |
| 9 | fi | - | |
| 10 | sunbulihi | başağında | سنبل |
| 11 | illa | hariç | - |
| 12 | kalilen | az bir mikdar | قلل |
| 13 | mimma | - | |
| 14 | te'kulune | yiyeceğiniz | اكل |
Bayraktar Bayraklı
Yusuf dedi ki: "Yedi sene adetiniz üzere ekin ekersiniz. Sonra da yiyeceklerinizden az bir miktar hariç, biçtiklerinizi başağında bırakınız."
Mehmet Okuyan
(Yusuf ise) şöyle demişti: "Yedi sene âdetiniz üzere ekin ekeceksiniz. (Sonra da) yiyeceklerinizden az bir miktar hariç, biçtiklerinizi başağında bırakınız![1]
Edip Yüksel
Dedi ki: "Yedi yıl boyunca ekip biçtiğinizi, yediğiniz az bir kısmının dışında, başaklarında bırakıp depolayın."
Süleymaniye Vakfı
Yusuf dedi ki: "Peşpeşe yedi yıl ekip biçeceksiniz. Hasat ettiklerinizden, yiyeceğiniz az bir miktar dışındakini başağında bırakın.
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Yedi yıl, her zamanki gibi ekip biçin. Yediğiniz çok az bölümü dışında, biçtiklerinizi başağında bırakın!"
Mustafa İslamoğlu
(Yusuf) cevapladı: "Öteden beri yapa geldiğiniz gibi yedi yıl ekip biçeceksiniz, fakat yiyeceğiniz az bir miktar dışında kalanı, daneyi başağından ayırmaksızın muhafaza edeceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk
Yusuf dedi: "Alışılageldiği şekliyle yedi yıl ekin ekeceksiniz. Biçtiklerinizden yiyecek kadar az bir miktar alır, gerisini başağında bırakırsınız."
Ali Bulaç
Dedi ki: "Siz yedi yıl, önceleri (ektiğiniz) gibi ekin ekin, yediğinizin az bir kısmı dışında (kalanını) biçtiklerinizi başağında bırakın."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dedi ki: "Yedi yıl adetiniz üzere ekeceksiniz, biçtiklerinizi biraz yiyeceğiniz hariç olmak üzere, başağında bırakın!
Muhammed Esed
(Yusuf şöyle) cevapladı: "Yedi yıl boyunca her zamanki gibi ekip biçin ama hasad ettiğiniz ekini, yemek için ayıracağınız az bir miktar dışında, öylece başağında bırakın;
Diyanet İşleri
Yusuf dedi ki: "Yedi yıl adetiniz üzere ekin ekeceksiniz. Yiyeceğiniz az bir miktar hariç, biçtiklerinizi başağında bırakın."
Elmalılı Hamdi Yazır
Dedi: yedi sene bermu'tad ekeceksiniz, biçtiklerinizi başağında bırakınız, biraz yiyeceğinizden ma'ada.
Süleyman Ateş
(Yusuf) Dedi ki: "Siz, adetiniz üzere yedi yıl (ürün) ekersiniz. Biçtiğinizi başağında bırakırsınız, ancak yiyeceğiniz az bir mikdar(ı alırsınız, gerisini depolarsınız)."
Gültekin Onan
Dedi ki: "Siz yedi yıl, önceleri (ektiğiniz) gibi ekin ekin, yediğinizin az bir kısmı dışında (kalanını) biçtiklerinizi başağında bırakın."
Hasan Basri Çantay
(Yuusuf) dedi: "Yedi sene adet (iniz) vech ile ekin ekin. Yiyeceğiniz az bir mıkdar haaric olmak üzere biçdiklerinizi başağında bırakın".
İbni Kesir
Dedi ki: Yedi sene alıştığınız biçimde ekin. Yediğiniz bir mikdar dışında biçtiklerinizi başağında bırakın.
Şaban Piriş
(Yusuf): -Yedi sene her zaman ki gibi, ekin ekersiniz, birazını yiyip, biçtiğiniz ekini sapında bırakın.
Ahmed Hulusi
(Yusuf) dedi ki: "Yedi sene adetiniz üzere ziraat yapın (ekersiniz). . . Hasat ettiklerinizi de başağında bırakın. . . Yiyeceğiniz az (bir miktar) hariç. "
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dedi ki: "Yedi yıl boyunca ekip biçtiğinizi, yediğiniz az bir kısmının dışında, başaklarında bırakıp depolayın."
Erhan Aktaş
Dedi ki: "Yedi yıl bildik şekilde ekip biçin. Ancak biçtiğinizden, yiyeceğiniz kadarını ayırdıktan sonra kalanı biriktirin."
Progressive Muslims
He said: "You will plant regularly for seven years, and whatever you harvest you must leave it in its pods, except for the little that you will eat. "
Sam Gerrans
He said: “You will sow seven years as usual; what you have reaped, leave in the ear save a little whereof you will eat.
Aisha Bewley
He said, ‘Sow for seven years in the normal way and leave that which you harvest in the ear except for a small amount from which you eat.
Rashad Khalifa
He said, "What you cultivate during the next seven years, when the time of harvest comes, leave the grains in their spikes, except for what you eat.
Edip-Layth
He said, "You will plant regularly for seven years, and whatever you harvest you must leave it in its pods, except for the little that you will eat."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.