12. Yûsuf suresi, 106. ayet

وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُم بِٱللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشْرِكُونَ
Ve ma yu'minu ekseruhum billahi illa ve hum muşrikun.
Monoteist Meali
Onların çoğu, şirk[1] koşmadan Allah'a iman etmezler.
Dipnotlar
[1] Şirk: Allah'ın; yetki, nitelik ve imtiyazlarını, O'nun yanı sıra soyut ya da somut başka birilerine -Nebilere, alimlere, mürşidlere, kişi ve kurumlara- vermek demektir. Allah'a ait; -gaybı bilmek, dinde hüküm koymak, şefaat etmek, yol göstermek gibi- nitelikleri Allah'ın yanı sıra başka bir varlıkta görmektir.
# Kelime Anlam Kök
1 ve ma ve -
2 yu'minu inanmazlar امن
3 ekseruhum onların çoğu كثر
4 billahi Allah'a -
5 illa dışında -
6 vehum onlar -
7 muşrikune ortak koşmaları شرك
Bayraktar Bayraklı
Onların çoğu, Allah'a iman etmiyorlar, sadece şirk koşuyorlar.
Mehmet Okuyan
Onların çoğu ancak ortak koşarak Allah'a iman ederler.[1]
Edip Yüksel
Onların da çoğu, ortak koşmadan ALLAH'ı onaylamaz.
Süleymaniye Vakfı
Onların çoğu ancak (araya aracı koyup) müşrik olarak Allah'a inanırlar[1].
Ali Rıza Safa
Onların çoğu da Allah'a ortaklar koşmadan inanmaz.
Mustafa İslamoğlu
Nitekim onların çoğu, Allah'a, O'na ait nitelikleri başkalarına yakıştırmaksızın iman etmezler.
Yaşar Nuri Öztürk
Onların çoğu şirke bulaşmış olmadan Allah'a iman etmez.
Ali Bulaç
Onların çoğu Allah'a iman etmezler de ancak şirk katıp dururlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onların pek çoğu Allah'a ortak koşmaksızın iman etmezler.
Muhammed Esed
Ve onların çoğu başka varlıklara da tanrısal nitelikler yakıştırmaksızın Allah'a inanmazlar.
Diyanet İşleri
Onların çoğu Allah'a ancak ortak koşarak inanırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onların ekserisi Allaha şirk koşmaksızın iman etmez
Süleyman Ateş
Onların çoğu, Allah'a ortak koşmadan inanmazlar.
Gültekin Onan
Onların çoğu Tanrı'ya inanmazlar da ancak şirk katıp dururlar.
Hasan Basri Çantay
Onların çoğu Allaha iman etmez, ille Allaha ortak katanlardır onlar.
İbni Kesir
Onların çoğu; Allah'a iman etmezler, ille de şirk koşanlardır onlar.
Şaban Piriş
Onların çoğu, şirk katmadan Allah'a iman etmezler.
Ahmed Hulusi
ONLARIN ÇOĞUNLUĞU ANCAK MÜŞRİKLER OLARAK (varsandıkları, tanrıları veya BENLİKLERİNİ EŞ KOŞARAK) ALLAH'A İMAN EDERLER!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onların da çoğu, ortak koşmadan ALLAH'a inanmaz.
Erhan Aktaş
Onların çoğu, şirk[1] koşmadan Allah'a iman etmezler.
Progressive Muslims
And most of them will not believe in God except while setting-up partners.
Sam Gerrans
And most of them believe not in God save as idolaters.
Aisha Bewley
Most of them do not have iman in Allah without associating others with Him.
Rashad Khalifa
The majority of those who believe in GOD do not do so without committing idol worship.
Edip-Layth
Most of them will not acknowledge God without setting up partners.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.