12. Yûsuf suresi, 107. ayet

E fe eminu en te'tiyehum gaşiyetun min azabillahi ev te'tiyehumus saatu bagteten ve hum la yeş'urun.
Monoteist Meali
Yoksa onlar, hiç beklemedikleri bir anda Allah'ın her şeyi kaplayan azabının gelmesinden veya o Sa'at'in[1] onlara, farkında olmadan ansızın gelmesinden güvende midirler?
Dipnotlar
[1] Kıyametin.
# Kelime Anlam Kök
1 efeeminu onlar emin midirler? امن
2 en -
3 te'tiyehum kendilerine gelmeyeceğinden اتي
4 gaşiyetun sargın bir belanın غشو
5 min -
6 azabi azabından عذب
7 llahi Alah'ın -
8 ev veya -
9 te'tiyehumu kendilerine gelmeyeceğinden اتي
10 s-saatu O sa'atin سوع
11 begteten ansızın بغت
12 vehum ve onlar -
13 la hiç -
14 yeş'urune farkında değillerken شعر
Bayraktar Bayraklı
Allah tarafından kuşatıcı bir felaket gelmesi veya farkında olmadan kıyametin ansızın kopması karşısında kendilerini güvende mi gördüler?
Mehmet Okuyan
Allah tarafından kendilerine kuşatıcı bir azap gelmesinden veya farkında olmadan o (Son) Saat'in kendilerine ansızın[1] gelmesinden güvende midir!
Edip Yüksel
Onlar, ALLAH tarafından kuşatıcı bir azabın kendilerine çatmasından, yahut o anın aniden kendilerine gelmesinden emin mi oldular?
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın azabından kuşatıcı bir felaketin kendilerine gelmesine veya son saatin, onlara, farkına varmadıkları bir sırada ansızın gelmesine karşı bir güvenceleri mi var[1]?
Ali Rıza Safa
Sonunda, karabasan gibi çöken bir yıkımın, Allah'tan gelmeyeceğine veya beklemedikleri bir sırada, evrenlerin sonunun ansızın gelmeyeceğine ilişkin güvenceleri mi var?
Mustafa İslamoğlu
Yani şimdi onlar, Allah'ın cezasının kendilerini bularak çepeçevre kuşatmasından, ya da kendileri farkında dahi değilken son saatin ansızın gelip çatıvermesinden yana güvencede olduklarını mı düşünüyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk
Peki onlar, Allah'ın azabından bir sarıp sarmalayanın gelmesinden yahut hiç farkında olmadıkları bir sırada kıyametin ansızın tepelerine inmesinden emin mi bulunuyorlar?
Ali Bulaç
Şimdi bunlar, kendilerine Allah'ın azabından kapsamlı bir bürümenin gelivermesinden veya onların hiç haberleri yokken kıyametin onlara apansız gelmesinden kendilerini güvende mi buldular?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yoksa bunlar, Allah'ın azabından; hepsini saracak bir belanın gelivermesinden veya farkında değillerken kendilerine ansızın kıyametin gelivermesinden güven içinde midirler?
Muhammed Esed
Peki, bunlar Allah'ın cezalandırıcı azabı olarak kuşatıcı bir örtünün kendilerini sarmasından ve Son Saat'in onlar (yaklaştığının) farkında değilken ansızın gelip çatmasından büsbütün güvencede mi görüyorlar kendilerini?
Diyanet İşleri
Yoksa Allah tarafından kendilerini kuşatacak bir azabın gelmeyeceğinden veya onlar farkında olmadan kıyametin ansızın gelip çatmayacağından emin mi oldular?
Elmalılı Hamdi Yazır
ya artık Allahın azabından umumunu saracak bir beliyye gelivermesinden veya şuurları yokken kendilerine ansızın saatin gelivermesinden emandamıdırlar?
Süleyman Ateş
Onlar, Alah'ın azabından, sargın bir belanın, kendilerine gelmeyeceğinden veya hiç farkında değillerken ansızın O (Duruşma) sa'atin(in) kendilerine gelmeyeceğinden emin midirler?
Gültekin Onan
Şimdi bunlar, kendilerine Tanrı'nın azabından kapsamlı bir bürümenin gelivermesinden veya onların hiç haberleri yokken kıyametin onlara apansız gelmesinden kendilerini güvende mi buldular?
Hasan Basri Çantay
Onlar (aammeyi) kaplayacak bir azab-ı ilahinin kendilerine gelib çatmasına, yahud kendileri farkında olmayarak onlara ansızın kıyamet kopub gelmesine (karşı) kendilerini emin mi gördüler?
İbni Kesir
Allah tarafından onları kuşatacak bir azabın kendilerine gelip çatmasından veya farkında olmadan kıyamet saatinin ansızın gelmesinden emin midirler?
Şaban Piriş
Allah tarafından, onları kuşatacak bir azaba uğramayacaklarından veya farkına varmadan, kıyamet saatinin ansızın gelmeyeceğinden emin midirler?
Ahmed Hulusi
(Yoksa) onların, Allah azabından hepsini sarıp sarmalayacak bir şeye veya onlar farkında değillerken o Saat'in (ölümün) ansızın kendilerine gelmesine karşı bir güvenceleri mi var?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onlar, ALLAH tarafından kuşatıcı bir azabın kendilerine çatmasından, yahut dünyanın sonunun (Saat) aniden kendilerine gelmesinden emin mi oldular?
Erhan Aktaş
Yoksa onlar, hiç beklemedikleri bir anda Allah'ın her şeyi kaplayan azabının gelmesinden veya o Sa'at'in[1] onlara, farkında olmadan ansızın gelmesinden güvende midirler?
Progressive Muslims
Are they secure against the coming of a cover of retribution from God, or that the Hour would come to them suddenly while they do not perceive
Sam Gerrans
Do they then feel secure against an enveloping of the punishment of God coming upon them, or the Hour coming upon them unexpectedly when they perceive not?
Aisha Bewley
Do they feel secure that the all-enveloping punishment of Allah will not come upon them, or that the Last Hour will not come upon them all of a sudden when they least expect it?
Rashad Khalifa
Have they guaranteed that an overwhelming retribution from GOD will not strike them, or the Hour will not come to them suddenly, when they least expect it?
Edip-Layth
Are they secure against the coming of a cover of retribution from God, or that the moment would come to them suddenly while they do not perceive?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.