113. Felak suresi, 1. ayet

Kul euzu bi rabbil felak.
Monoteist Meali
De ki: "Felak'ın[1] Rabb'ine sığınırım."
Dipnotlar
[1] Felak, kelime olarak "yarıp çıkaran" demektir. Bu yarılmayı karanlığı yaran aydınlıkla sınırlamak doğru değildir. Felak'ın Rabb'i isim tamlaması olarak, evrende karanlığı yaran aydınlık da dahil olmak üzere, bitki, toprak, hücre, kısacası üreyerek, yarılarak, bölünerek çoğalan, değişikliğe uğrayarak yenilenen ne varsa onların tamamının programlayıcısı, düzenleyicisi demektir.
# Kelime Anlam Kök
1 kul de ki قول
2 euzu sığınırım عوذ
3 birabbi Rabbe ربب
4 l-feleki karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran فلق
Bayraktar Bayraklı
De ki: Ben, ağaran sabahın Rabbine sığınırım.
Mehmet Okuyan
De ki: "(Şunların şerrinden) ağaran sabahın[1] Rabbine sığınırım:
Edip Yüksel
De ki: "Şafağın Efendisine sığınırım."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Sığınırım, bölünerek yaratılanların[1] Rabbine / sahibine,
Ali Rıza Safa
De ki: "Gündoğumunun Efendisine sığınırım!"
Mustafa İslamoğlu
(Ey muhatab!) de ki: "sığınırım ben (yokluk gecesini) yararak varlığı çıkaran sabahın Rabbine:
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Yarılan karanlıktan çıkan sabahın Rabbine/yarılışlardan fışkıran oluşun Rabbine sığınırım!
Ali Bulaç
De ki: Sabahın Rabbine sığınırım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Sığınırım o sabahın Rabbine,
Muhammed Esed
De ki: "Sığınırım ben yükselen şafağın Rabbine,
Diyanet İşleri
(1-5) De ki: "Yarattığı şeylerin kötülüğünden, karanlığı çöktüğü zaman gecenin kötülüğünden, düğümlere üfleyenlerin kötülüğünden, haset ettiği zaman hasetçinin kötülüğünden, sabah aydınlığının Rabbine sığınırım."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: Sığınırım Rabbına o Felakın
Süleyman Ateş
De ki: Sığınırım ben, karanlığı yarıp sabahı ortaya çıkaran Rabbe;
Gültekin Onan
De ki: Sabahın rabbine sığınırım.
Hasan Basri Çantay
De ki: Sabaahın Rabbine sığınırım,
İbni Kesir
De ki: Tanyerini ağartan Rabba sığınırım.
Şaban Piriş
De ki: -Mahlukatın Rabbine sığınırım.
Ahmed Hulusi
De ki: "Sığınırım Felak'ın (karanlığı yarıp aydınlığa kavuşturan nurun) Rabbine"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Şafağın Rabbine sığınırım.'
Erhan Aktaş
De ki: "Felak'ın[1] Rabb'ine sığınırım."
Progressive Muslims
Say: "I seek refuge with the Lord of the dawn,"
Sam Gerrans
Say thou: “I seek refuge in the Lord of the Daybreak
Aisha Bewley
Say: ‘I seek refuge with the Lord of Daybreak,
Rashad Khalifa
Say, "I seek refuge in the Lord of daybreak.
Edip-Layth
Say, "I seek refuge in the Lord of the dawn,"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.