Monoteist Meali
"Hiçbir şey O'nun dengi değildir.[1]"
Dipnotlar
[1]
Allah, evrenin yaratıcısı, yöneticisi, düzenleyicisi ve tek egemenidir. Evren ve evrende olanlar Allah tarafından yaratılmış olup bunlar hiçbir yönüyle ve hiçbir şekilde Allah'la bir benzerliğe sahip değildir.
Ve lem yekun lehu kufuven ehad.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- O, doğurmamış ve doğurulmamıştır. Hiçbir şey O'na denk değildir.
Mehmet Okuyan
O'nun dengi de yoktur."[1]
Edip Yüksel
"Hiçbir kimse de O'na denk değildir."
Süleymaniye Vakfı
Hiçbir şey ona denk değildir."[1]
Ali Rıza Safa
"O'nun, benzeri de yoktur!"
Mustafa İslamoğlu
Ve hiçbir şey O'na asla denk ve benzer olmamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç kimse onun dengi ve benzeri olmamıştır, olamaz!
Ali Bulaç
Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O'na bir küfüv (denk) de olmadı!"
Muhammed Esed
ve hiçbir şey O'na denk tutulamaz."
Diyanet İşleri
"Hiçbir şey O'na denk ve benzer değildir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ona bir küfüv de olmadı
Süleyman Ateş
Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır.
Gültekin Onan
Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.
Hasan Basri Çantay
Hiçbir şey Onun dengi (ve benzeri) değildir.
İbni Kesir
Hiçbir şey O'na denk değildir.
Şaban Piriş
Hiç kimse de O'na denk olamaz.
Ahmed Hulusi
"O'na hiçbir küfuv (denk) olmadı! (hiçbir düşünülen O'na denk özellikler açığa çıkaramaz.)"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Hiçbir kimse de O'na denk değildir.'
Erhan Aktaş
"Hiçbir şey O'nun dengi değildir.[1]"
Progressive Muslims
"And there is none who are His equal."
Sam Gerrans
“Nor is there to Him any equal.”
Aisha Bewley
And no one is comparable to Him.
Rashad Khalifa
"None equals Him."
Edip-Layth
"None is equal to Him."
Monoteist Meali
"Hiçbir şey O'nun dengi değildir.[1]"
Dipnotlar
[1] Allah, evrenin yaratıcısı, yöneticisi, düzenleyicisi ve tek egemenidir. Evren ve evrende olanlar Allah tarafından yaratılmış olup bunlar hiçbir yönüyle ve hiçbir şekilde Allah'la bir benzerliğe sahip değildir.
Bayraktar Bayraklı
- O, doğurmamış ve doğurulmamıştır. Hiçbir şey O'na denk değildir.
Mehmet Okuyan
O'nun dengi de yoktur."[1]
Edip Yüksel
"Hiçbir kimse de O'na denk değildir."
Süleymaniye Vakfı
Hiçbir şey ona denk değildir."[1]
Ali Rıza Safa
"O'nun, benzeri de yoktur!"
Mustafa İslamoğlu
Ve hiçbir şey O'na asla denk ve benzer olmamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Hiç kimse onun dengi ve benzeri olmamıştır, olamaz!
Ali Bulaç
Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O'na bir küfüv (denk) de olmadı!"
Muhammed Esed
ve hiçbir şey O'na denk tutulamaz."
Diyanet İşleri
"Hiçbir şey O'na denk ve benzer değildir."
Elmalılı Hamdi Yazır
Ona bir küfüv de olmadı
Süleyman Ateş
Hiçbir şey O'nun dengi olmamıştır.
Gültekin Onan
Ve hiçbir şey O'nun dengi değildir.
Hasan Basri Çantay
Hiçbir şey Onun dengi (ve benzeri) değildir.
İbni Kesir
Hiçbir şey O'na denk değildir.
Şaban Piriş
Hiç kimse de O'na denk olamaz.
Ahmed Hulusi
"O'na hiçbir küfuv (denk) olmadı! (hiçbir düşünülen O'na denk özellikler açığa çıkaramaz.)"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Hiçbir kimse de O'na denk değildir.'
Erhan Aktaş
"Hiçbir şey O'nun dengi değildir.[1]"
Progressive Muslims
"And there is none who are His equal."
Sam Gerrans
“Nor is there to Him any equal.”
Aisha Bewley
And no one is comparable to Him.
Rashad Khalifa
"None equals Him."
Edip-Layth
"None is equal to Him."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.