Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- O, doğurmamış ve doğurulmamıştır. Hiçbir şey O'na denk değildir.
Mehmet Okuyan
Doğurtmamıştır (kimsenin babası değildir)[1] ve doğurulmamıştır (kimsenin çocuğu da değildir).
Edip Yüksel
"Doğurmamıştır, doğurulmamıştır."
Süleymaniye Vakfı
Çocuk sahibi olmamıştır, kimsenin çocuğu da değildir.[1]
Ali Rıza Safa
"Doğurmamış ve doğurulmamıştır!"[630]
Mustafa İslamoğlu
O doğurtmamıştır ve doğurulmamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Ne doğurmuştur O, ne doğurulmuştur!
Ali Bulaç
O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğurmadı ve doğurulmadı.
Muhammed Esed
O doğurmamıştır, doğurulmamıştır;
Diyanet İşleri
O'ndan çocuk olmamıştır (Kimsenin babası değildir). Kendisi de doğmamıştır (kimsenin çocuğu değildir)."
Elmalılı Hamdi Yazır
Doğurmadı ve doğurulmadı
Süleyman Ateş
Kendisi doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
Gültekin Onan
O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
Hasan Basri Çantay
Doğurmamışdır, doğurulmamışdır O.
İbni Kesir
Doğurmamış ve doğurulmamıştır.
Şaban Piriş
Baba olmamıştır ve doğmamıştır.
Ahmed Hulusi
"Doğurmamış ve doğurulmamıştır; (kendisinden varolmuş meydana gelmiş ikinci bir yapı yoktur ve kendisini var eden de yoktur)"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Doğurmamıştır, doğurulmamıştır.'
Erhan Aktaş
O, ürememiş, üretilmemiştir.[1]
Progressive Muslims
"He does not beget, nor was He begotten,"
Sam Gerrans
“He neither begets, nor is He begotten,
Aisha Bewley
He has not given birth and was not born.
Rashad Khalifa
"Never did He beget. Nor was He begotten.
Edip-Layth
"Never did He beget, nor was He begotten,"
Bayraktar Bayraklı
- O, doğurmamış ve doğurulmamıştır. Hiçbir şey O'na denk değildir.
Mehmet Okuyan
Doğurtmamıştır (kimsenin babası değildir)[1] ve doğurulmamıştır (kimsenin çocuğu da değildir).
Edip Yüksel
"Doğurmamıştır, doğurulmamıştır."
Süleymaniye Vakfı
Çocuk sahibi olmamıştır, kimsenin çocuğu da değildir.[1]
Ali Rıza Safa
"Doğurmamış ve doğurulmamıştır!"[630]
Mustafa İslamoğlu
O doğurtmamıştır ve doğurulmamıştır.
Yaşar Nuri Öztürk
Ne doğurmuştur O, ne doğurulmuştur!
Ali Bulaç
O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Doğurmadı ve doğurulmadı.
Muhammed Esed
O doğurmamıştır, doğurulmamıştır;
Diyanet İşleri
O'ndan çocuk olmamıştır (Kimsenin babası değildir). Kendisi de doğmamıştır (kimsenin çocuğu değildir)."
Elmalılı Hamdi Yazır
Doğurmadı ve doğurulmadı
Süleyman Ateş
Kendisi doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
Gültekin Onan
O, doğurmamıştır ve doğurulmamıştır.
Hasan Basri Çantay
Doğurmamışdır, doğurulmamışdır O.
İbni Kesir
Doğurmamış ve doğurulmamıştır.
Şaban Piriş
Baba olmamıştır ve doğmamıştır.
Ahmed Hulusi
"Doğurmamış ve doğurulmamıştır; (kendisinden varolmuş meydana gelmiş ikinci bir yapı yoktur ve kendisini var eden de yoktur)"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Doğurmamıştır, doğurulmamıştır.'
Erhan Aktaş
O, ürememiş, üretilmemiştir.[1]
Progressive Muslims
"He does not beget, nor was He begotten,"
Sam Gerrans
“He neither begets, nor is He begotten,
Aisha Bewley
He has not given birth and was not born.
Rashad Khalifa
"Never did He beget. Nor was He begotten.
Edip-Layth
"Never did He beget, nor was He begotten,"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.