11. Hûd suresi, 105. ayet

Yevme ye'ti la tekellemu nefsun illa bi iznih, fe minhum şakıyyun ve said.
Monoteist Meali
O Gün gelince, O'nun izni olmadan hiç kimse konuşamaz. Onlardan kimi mutsuz, kimi de mutludur.
# Kelime Anlam Kök
1 yevme O gün يوم
2 ye'ti gelince اتي
3 la -
4 tekellemu konuşamaz كلم
5 nefsun hiç kimse نفس
6 illa dışında -
7 biiznihi O'nun izni اذن
8 feminhum onlardan kimi -
9 şekiyyun bedbahtttır شقو
10 ve seiydun (kimi de) mutludur صعد
Bayraktar Bayraklı
Kıyamet geldiği gün Allah'ın izni olmadan hiç kimse konuşamaz. Onlardan kimi bedbaht, kimi de mutludur.
Mehmet Okuyan
O geldiği gün O'nun (Allah'ın) izni olmadan kimse konuşamaz. Onlardan kimi azgındır, kimi mutlu.
Edip Yüksel
O gün geldiği zaman, hiç kimse O'nun izni olmadan konuşamaz. Onlardan kimi talihsiz, kimi de mutludur.
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın izni olmadan kimsenin konuşamayacağı gün[1] geldiğinde kimileri mutsuz, kimileri de mutlu olacaktır[2].
Ali Rıza Safa
O gün geldiğinde, O'nun izni olmadıkça, hiç kimse konuşamaz. Onların bir bölümü mutsuz, bir bölümü ise mutludur.
Mustafa İslamoğlu
O gün geldiğinde, hiçbir kimse O'nun izni olmadan savunma yapamaz: sonuçta onlardan kimileri bedbaht, kimileri de bahtiyar olur.
Yaşar Nuri Öztürk
O geldiği gün hiçbir benlik, O'nun izni olmadan söz söyleyemez. Onların bir kısmı bahtsız, bir kısmı mutludur.
Ali Bulaç
(Kıyametin) Geleceği günde, O'nun izni olmaksızın, hiç kimse söz söyleyemez. Artık onlardan kimi 'bedbaht ve mutsuz', (kimi de) mutlu ve bahtiyardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onun geleceği günde hiçbir kimse, Allah'ın izni olmadan konuşamayacaktır. Artık onlardan kimi mutsuz, kimi mutludur.
Muhammed Esed
O Gün gelince, O'nun izni olmadıkça kimse konuşamayacak; ve (bir araya getirilenlerden) kimileri bedbaht, kimileri de bahtiyar olacak.
Diyanet İşleri
O gün geldiği zaman Allah'ın izni olmadan hiçbir kimse konuşamaz. Onlardan mutsuz (cehennemlik) olanlar da vardır, mutlu (cennetlik) olanlar da.
Elmalılı Hamdi Yazır
O geleceği gün hiç bir nefis, tekellüm edemez, ancak onun iznile başka, artık kimi bedbaht kimi mes'ud
Süleyman Ateş
O geldiği gün, hiç kimse O'nun izni olmadan konuşamaz. O(raya toplana)nlardan kimi şaki (bahtsız), kimi sa'id(mutlu)dur.
Gültekin Onan
(Kıyametin) Geleceği günde, O'nun izni olmaksızın, hiç kimse söz söyleyemez. Artık onlardan kimi 'bedbaht ve mutsuz', (kimi de) mutlu ve bahtiyardır.
Hasan Basri Çantay
Gelecek olan o günde Allahdan izinsiz hiç bir kimse konuşmaz. Artık onlardan kimi şakıy (bedbaht), kimi de said (bahtiyar) dir.
İbni Kesir
O gün gelince; Allah'ın izni olmadan kimse konuşamaz. Onlardan kimisi bedbaht, kimisi de bahtiyardır.
Şaban Piriş
O gün gelince, Allah'ın izni olmadıkça hiç kimse konuşamaz. Onların bir kısmı şakidir, bir kısmı mesuttur.
Ahmed Hulusi
O süreç başladığında, O'nun elvermesi dışında, hiçbir nefs konuşamaz! Onlardan kimi şaki (imanı olmayan, sonsuza dek cehennemlik) kimi de saiddir (imanı olan, sonsuza dek cennetlik).
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O gün geldiği zaman, hiç kimse O'nun izni olmadan konuşamaz. Onlardan kimi talihsiz, kimi de mutludur.
Erhan Aktaş
O Gün gelince, O'nun izni olmadan hiç kimse konuşamaz. Onlardan kimi mutsuz, kimi de mutludur.
Progressive Muslims
On the Day it comes, no person will speak to another except by His leave. Some of them will be distraught, some will be happy.
Sam Gerrans
On the day it comes no soul will speak save by His leave. And among them will be wretched and glad:
Aisha Bewley
On the Day it comes, no self will speak except by His permission. Some of them will be wretched and others glad.
Rashad Khalifa
The day it comes to pass, no soul will utter a single word, except in accordance with His will. Some will be miserable, and some will be happy.
Edip-Layth
On the day it comes, no person will speak to another except by His leave. Some of them will be distraught, some will be happy.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.