11. Hûd suresi, 106. ayet

فَأَمَّا ٱلَّذِينَ شَقُوا۟ فَفِى ٱلنَّارِ لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌۭ وَشَهِيقٌ
Fe emmellezine şeku fe fin nari lehum fiha zefirun ve şehik.
Monoteist Meali
Mutsuz olanlar ateştedir. Onlar, orada hıçkırırlar, inleyip dururlar.
# Kelime Anlam Kök
1 feemma -
2 ellezine kimseler -
3 şeku bedbaht olan(lar) شقو
4 fefi içindedirler -
5 n-nari ateş نور
6 lehum onların vardır -
7 fiha orada -
8 zefirun korkunç çığlıkları ظفر
9 ve şehikun ve inlemeleri شهق
Bayraktar Bayraklı
Bedbaht olanlar ateştedir, orada olanların bir nefes alıp vermeleri vardır ki!
Mehmet Okuyan
Azgın olanlar ateştedir; orada onların (öyle feci) bir nefes alıp vermeleri vardır ki!
Edip Yüksel
Talihsizler ateştedir. Onlar orada sızlayıp inlerler.
Süleymaniye Vakfı
Mutsuz olanlar, o ateşte /cehennemde olacaklardır; orada nefes veriş ve alışları hırıltılıdır[1].
Ali Rıza Safa
Mutsuz olanlar, artık ateştedir; zorlukla soluk alırlar.
Mustafa İslamoğlu
Artık bedbaht olan kimselerin mekanı ateş olacaktır: onlar orada ah-u figan edecekler.
Yaşar Nuri Öztürk
Bahtsızlığa düşenler ateş içindedir. Çok ıstıraplı bir soluyuş ve hıçkırışları vardır orada.
Ali Bulaç
Mutsuz olanlar ateştedirler, onlar için orada (kahırla ve acıyla) nefes alıp vermeler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Mutsuzlar, ateştedirler; çok feci bir soluyuşları ve hıçkırıkları vardır orada.
Muhammed Esed
Bedbaht olanlar (dünyadayken yaptıklarından ötürü) ateşte (yaşayacak) ve orada ah çekip inleyecekler.
Diyanet İşleri
Mutsuz olanlara gelince; cehennemdedirler. Onların orada şiddetli bir soluyuşları vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
İmdi bedbaht olanlar ateştedirler, orada onlara öyle bir soluyuş ve hıçkırış vardır ki
Süleyman Ateş
Bahtsızlar ateştedirler. Onların orada (o bunaltıcı ateş içinde) bir soluk alıp verişleri vardır ki!...
Gültekin Onan
Mutsuz olanlar ateştedirler, onlar için orada (kahırla ve acıyla) nefes alıp vermeler vardır.
Hasan Basri Çantay
Şakıy olanlara gelince: Onlar ateşdedirler ki orada (çok feci) bir nefes alıb vermeleri vardır onların.
İbni Kesir
Bedbahtlara gelince; onlar, cehennenmdedirler. Orada yüksek sesle solurlar.
Şaban Piriş
Şaki olanlar ateştedirler. Orada ah edip inlerler.
Ahmed Hulusi
Şaki olanlar, Nar'dadırlar (ışınsal ateş). . . Onlar orada (azaptan) hırlayarak ve inleyerek soluk alırlar!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Talihsizler ateştedir. Onlar orada sızlayıp inlerler.
Erhan Aktaş
Mutsuz olanlar ateştedir. Onlar, orada hıçkırırlar, inleyip dururlar.
Progressive Muslims
As for those who are distraught, they will be in the Fire; in it for them is a sighing and a wailing.
Sam Gerrans
And as for those wretched — then in the Fire! — they will have therein roaring and wailing,
Aisha Bewley
As for those who are wretched, they will be in the Fire, where they will sigh and gasp,
Rashad Khalifa
As for the miserable ones, they will be in Hell, wherein they sigh and wail.
Edip-Layth
As for those who are distraught, they will be in the fire; in it for them is a sighing and a wailing.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.