Monoteist Meali
Rabb'in, aksini dilemedikçe[1], gökler ve yer durdukça[2], orada sürekli kalacaklardır. Kuşkusuz Rabb'in, dilediğini yapandır.
Dipnotlar
[1]
Bu Rabb'inin takdir ettiği şeydir ve Rabb'in bu kararını değiştirmedikçe böyle devam edecektir. Burada, söz konusu edilen istisna, bir değişikliğin olacağından değil, herhangi bir değişikliğin kesinlikle olmayacağıdır.
[2]
Bu süreklilik ifade eden bir deyimdir.
خَـٰلِدِينَ
فِيهَا
مَا
دَامَتِ
ٱلسَّمَـٰوَٰتُ
وَٱلْأَرْضُ
إِلَّا
مَا
شَآءَ
رَبُّكَ ۚ
إِنَّ
رَبَّكَ
فَعَّالٌۭ
لِّمَا
يُرِيدُ
Halidine fiha ma dametis semavatu vel'ardu illa ma şae rabbuk, inne rabbeke fe'alun lima yurid.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | halidine | onlar sürekli kalıcıdırlar | خلد |
| 2 | fiha | orada | - |
| 3 | ma | - | |
| 4 | dameti | durdukça | دوم |
| 5 | s-semavatu | gökler | سمو |
| 6 | vel'erdu | ve yer | ارض |
| 7 | illa | dışında | - |
| 8 | ma | kimseler | - |
| 9 | şa'e | diledikleri | شيا |
| 10 | rabbuke | Rabbinin | ربب |
| 11 | inne | şüphesiz | - |
| 12 | rabbeke | Rabbin | ربب |
| 13 | feaaalun | yapandır | فعل |
| 14 | lima | - | |
| 15 | yuridu | dilediğini | رود |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Rabbinin dilediği hariç, onlar gökler ve yer durdukça o ateşte süreli kalacaklardır. Çünkü Rabbin, istediğini hakkı ile yapandır.
Mehmet Okuyan
Rabbinin dilemesi hariç, gökler ve yer durdukça[1] orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz ki Rabbin istediğini yapandır.[2]
Edip Yüksel
Gökler ve yer durduğu sürece orada kalıcıdırlar; ancak Efendin dilerse başka. Efendin dilediğini Yapandır.
Süleymaniye Vakfı
Rabbin farklı tercihte bulunmazsa[1]; onlar, gökler ve yer durdukça orada ölümsüz olarak kalacaklar[2]. Senin Rabbin irade ettiği[3] her şeyi yapar[4].
Ali Rıza Safa
Efendinin dilemesi dışında, gökler ve yeryüzü durdukça, sürekli orada kalacaklardır. Kuşkusuz, Efendin, dilediğini yapar.
Mustafa İslamoğlu
Rabbin aksini dilemedikçe, gökler ve yer orada durduğu sürece onlar da orada kalmayı sürdürecekler: Unutma ki senin Rabbin dilediğini yapan (Allah)tır.
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbinin dilemesi hariç, gökler ve yer durdukça onlar orada hep kalacaklardır. Rabbin, dilediğini öyle bir yerine getirir ki!...
Ali Bulaç
Onlar, Rabbinin dilemesi dışında gökler ve yer sürüp gittikçe, orada süresiz kalacaklardır. Çünkü Rabbin, gerçekten dilediğini yapandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar orada gökler ve yer durdukça sürekli kalacaklardır. Ancak Rabbin dilediği süre başka; çünkü Rabbin, dilediğini yapandır.
Muhammed Esed
(Ve) Rabbin aksini dilemedikçe, gökler ve yer yerinde durduğu sürece orada kalacaklar: çünkü, dilediğini yapan (Allah')tır, senin Rabbin.
Diyanet İşleri
Onlar, gökler ve yerler durdukça orada ebedi olarak kalacaklardır. Ancak Rabbinin dilemesi başka. Şüphesiz Rabbin istediğini yapandır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar, orada Semavat ve Arz durdukça muhalled olacaklar ancak rabbının dilediği müddet başka, çünkü rabbın "dilediğini yapan"dır
Süleyman Ateş
Gökler ve yer durdukça orada sürekli kalacaklardır. Meğer Rabbin, çıkmalarını dilemiş olsun. Çünkü Rabbin, istediğini yapandır.
Gültekin Onan
Onlar, rabbinin dilemesi dışında gökler ve yer sürüp gittikçe, orada süresiz kalacaklardır. Çünkü rabbin, gerçekten dilediğini yapandır.
Hasan Basri Çantay
Gökler ve yer durdukça orada ebedi kalıcıdırlar. Rabbinin dilediği (müddet) başka. Çünkü Rabbin ne dilerse hakkıyle onu yapandır.
İbni Kesir
Gökler ve yer durdukça orada temelli kalacaklardır. Rabbının dilediği müddet başka. Muhakkak ki Rabbın, dilediğini elbette yapandır.
Şaban Piriş
Rabbinin dilemesi dışında, gökler ve yer durdukça onlar da ateşte daimidirler. Şüphesiz Rabbin, dilediğini yapandır.
Ahmed Hulusi
Semalar ve arz (şuurları ve bedenleri) var oldukça onda ebedi kalırlar; Rabbinin dilemesi müstesna. . . Muhakkak ki Rabbin (hakikatin olan Allah Esma'sının bileşimi) irade ettiğini fiile dönüştürür!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gökler ve yer durduğu sürece orada kalıcıdırlar; ancak Rabbin dilerse başka. Rabbin, dilediğini Yapandır
Erhan Aktaş
Rabb'in, aksini dilemedikçe[1], gökler ve yer durdukça[2], orada sürekli kalacaklardır. Kuşkusuz Rabb'in, dilediğini yapandır.
Progressive Muslims
They will abide in it as long as the heavens and Earth exist, except for what your Lord wishes. Your Lord does as He pleases.
Sam Gerrans
They abiding eternally therein so long as the heavens and the earth endure save that thy Lord should will; thy Lord is doer of what He wills.
Aisha Bewley
remaining in it timelessly, for ever, as long as the heavens and earth endure, except as your Lord wills. Your Lord is the Doer of what He wills.
Rashad Khalifa
Eternally they abide therein, for as long as the heavens and the earth endure, in accordance with the will of your Lord. Your Lord is doer of whatever He wills.
Edip-Layth
They will abide in it as long as the heavens and earth exist, except for what your Lord wishes. Your Lord does as He pleases.
Monoteist Meali
Rabb'in, aksini dilemedikçe[1], gökler ve yer durdukça[2], orada sürekli kalacaklardır. Kuşkusuz Rabb'in, dilediğini yapandır.
Dipnotlar
[1] Bu Rabb'inin takdir ettiği şeydir ve Rabb'in bu kararını değiştirmedikçe böyle devam edecektir. Burada, söz konusu edilen istisna, bir değişikliğin olacağından değil, herhangi bir değişikliğin kesinlikle olmayacağıdır.
[2] Bu süreklilik ifade eden bir deyimdir.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | halidine | onlar sürekli kalıcıdırlar | خلد |
| 2 | fiha | orada | - |
| 3 | ma | - | |
| 4 | dameti | durdukça | دوم |
| 5 | s-semavatu | gökler | سمو |
| 6 | vel'erdu | ve yer | ارض |
| 7 | illa | dışında | - |
| 8 | ma | kimseler | - |
| 9 | şa'e | diledikleri | شيا |
| 10 | rabbuke | Rabbinin | ربب |
| 11 | inne | şüphesiz | - |
| 12 | rabbeke | Rabbin | ربب |
| 13 | feaaalun | yapandır | فعل |
| 14 | lima | - | |
| 15 | yuridu | dilediğini | رود |
Bayraktar Bayraklı
Rabbinin dilediği hariç, onlar gökler ve yer durdukça o ateşte süreli kalacaklardır. Çünkü Rabbin, istediğini hakkı ile yapandır.
Mehmet Okuyan
Rabbinin dilemesi hariç, gökler ve yer durdukça[1] orada ebedî kalacaklardır. Şüphesiz ki Rabbin istediğini yapandır.[2]
Edip Yüksel
Gökler ve yer durduğu sürece orada kalıcıdırlar; ancak Efendin dilerse başka. Efendin dilediğini Yapandır.
Süleymaniye Vakfı
Rabbin farklı tercihte bulunmazsa[1]; onlar, gökler ve yer durdukça orada ölümsüz olarak kalacaklar[2]. Senin Rabbin irade ettiği[3] her şeyi yapar[4].
Ali Rıza Safa
Efendinin dilemesi dışında, gökler ve yeryüzü durdukça, sürekli orada kalacaklardır. Kuşkusuz, Efendin, dilediğini yapar.
Mustafa İslamoğlu
Rabbin aksini dilemedikçe, gökler ve yer orada durduğu sürece onlar da orada kalmayı sürdürecekler: Unutma ki senin Rabbin dilediğini yapan (Allah)tır.
Yaşar Nuri Öztürk
Rabbinin dilemesi hariç, gökler ve yer durdukça onlar orada hep kalacaklardır. Rabbin, dilediğini öyle bir yerine getirir ki!...
Ali Bulaç
Onlar, Rabbinin dilemesi dışında gökler ve yer sürüp gittikçe, orada süresiz kalacaklardır. Çünkü Rabbin, gerçekten dilediğini yapandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Onlar orada gökler ve yer durdukça sürekli kalacaklardır. Ancak Rabbin dilediği süre başka; çünkü Rabbin, dilediğini yapandır.
Muhammed Esed
(Ve) Rabbin aksini dilemedikçe, gökler ve yer yerinde durduğu sürece orada kalacaklar: çünkü, dilediğini yapan (Allah')tır, senin Rabbin.
Diyanet İşleri
Onlar, gökler ve yerler durdukça orada ebedi olarak kalacaklardır. Ancak Rabbinin dilemesi başka. Şüphesiz Rabbin istediğini yapandır.
Elmalılı Hamdi Yazır
Onlar, orada Semavat ve Arz durdukça muhalled olacaklar ancak rabbının dilediği müddet başka, çünkü rabbın "dilediğini yapan"dır
Süleyman Ateş
Gökler ve yer durdukça orada sürekli kalacaklardır. Meğer Rabbin, çıkmalarını dilemiş olsun. Çünkü Rabbin, istediğini yapandır.
Gültekin Onan
Onlar, rabbinin dilemesi dışında gökler ve yer sürüp gittikçe, orada süresiz kalacaklardır. Çünkü rabbin, gerçekten dilediğini yapandır.
Hasan Basri Çantay
Gökler ve yer durdukça orada ebedi kalıcıdırlar. Rabbinin dilediği (müddet) başka. Çünkü Rabbin ne dilerse hakkıyle onu yapandır.
İbni Kesir
Gökler ve yer durdukça orada temelli kalacaklardır. Rabbının dilediği müddet başka. Muhakkak ki Rabbın, dilediğini elbette yapandır.
Şaban Piriş
Rabbinin dilemesi dışında, gökler ve yer durdukça onlar da ateşte daimidirler. Şüphesiz Rabbin, dilediğini yapandır.
Ahmed Hulusi
Semalar ve arz (şuurları ve bedenleri) var oldukça onda ebedi kalırlar; Rabbinin dilemesi müstesna. . . Muhakkak ki Rabbin (hakikatin olan Allah Esma'sının bileşimi) irade ettiğini fiile dönüştürür!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Gökler ve yer durduğu sürece orada kalıcıdırlar; ancak Rabbin dilerse başka. Rabbin, dilediğini Yapandır
Erhan Aktaş
Rabb'in, aksini dilemedikçe[1], gökler ve yer durdukça[2], orada sürekli kalacaklardır. Kuşkusuz Rabb'in, dilediğini yapandır.
Progressive Muslims
They will abide in it as long as the heavens and Earth exist, except for what your Lord wishes. Your Lord does as He pleases.
Sam Gerrans
They abiding eternally therein so long as the heavens and the earth endure save that thy Lord should will; thy Lord is doer of what He wills.
Aisha Bewley
remaining in it timelessly, for ever, as long as the heavens and earth endure, except as your Lord wills. Your Lord is the Doer of what He wills.
Rashad Khalifa
Eternally they abide therein, for as long as the heavens and the earth endure, in accordance with the will of your Lord. Your Lord is doer of whatever He wills.
Edip-Layth
They will abide in it as long as the heavens and earth exist, except for what your Lord wishes. Your Lord does as He pleases.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.