Monoteist Meali
Onu geciktirmemiz belli bir süreye kadardır.
Ve ma nuahhıruhu illa li ecelin ma'dud.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Biz kıyamet gününü sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.
Mehmet Okuyan
Biz onu (kıyamet gününü) sadece (belirlenmiş) sayılı bir süre için ertelemekteyiz.[1]
Edip Yüksel
Onu ancak sayılı bir süre için erteliyoruz.
Süleymaniye Vakfı
Biz onu, sadece belirlediğimiz süre doluncaya kadar bekletiriz.
Ali Rıza Safa
Belirli bir sürenin dışında, onu ertelemeyiz.
Mustafa İslamoğlu
Ve o günü Biz, ancak sayısı (Bize malum) bir süreye kadar erteleriz.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onu, sadece belirli bir süre için erteliyoruz.
Ali Bulaç
Biz onu sayılı bir sürenin (ecelin) dışında ertelemeyiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz, onu ancak belirli bir süre için geciktiriyoruz.
Muhammed Esed
Ve o Gün'ü Biz, belli bir sürenin dışında artık ertelemeyeceğiz.
Diyanet İşleri
Biz onu ancak belirli bir zamana kadar erteliyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve biz onu ancak sayılı bir ecel için te'hir ediyoruz.
Süleyman Ateş
Biz onu, sadece sayılı bir süre için erteliyoruz.
Gültekin Onan
Biz onu sayılı bir ecelin dışında ertelemeyiz.
Hasan Basri Çantay
Biz onu (kıyaamet gününü) ancak sayılı bir müddet için gecikdiririz.
İbni Kesir
Biz, o günü, ancak sayılı bir süreye kadar erteleriz.
Şaban Piriş
Biz, o günü belli bir süreye kadar erteleriz.
Ahmed Hulusi
Biz onu ancak süresi belirlenmiş bir ömür dolayısıyla geciktiriyoruz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onu ancak sayılı bir süre için erteliyoruz.
Erhan Aktaş
Onu geciktirmemiz belli bir süreye kadardır.
Progressive Muslims
And We do not delay it except to a term already prepared for.
Sam Gerrans
And We delay it not save to a set term.
Aisha Bewley
We will only postpone it until a predetermined time.
Rashad Khalifa
We have appointed a specific time for it to take place.
Edip-Layth
We do not delay it except to a term already prepared for.
Monoteist Meali
Onu geciktirmemiz belli bir süreye kadardır.
Bayraktar Bayraklı
Biz kıyamet gününü sadece sayılı bir müddete kadar bekletiriz.
Mehmet Okuyan
Biz onu (kıyamet gününü) sadece (belirlenmiş) sayılı bir süre için ertelemekteyiz.[1]
Edip Yüksel
Onu ancak sayılı bir süre için erteliyoruz.
Süleymaniye Vakfı
Biz onu, sadece belirlediğimiz süre doluncaya kadar bekletiriz.
Ali Rıza Safa
Belirli bir sürenin dışında, onu ertelemeyiz.
Mustafa İslamoğlu
Ve o günü Biz, ancak sayısı (Bize malum) bir süreye kadar erteleriz.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz onu, sadece belirli bir süre için erteliyoruz.
Ali Bulaç
Biz onu sayılı bir sürenin (ecelin) dışında ertelemeyiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz, onu ancak belirli bir süre için geciktiriyoruz.
Muhammed Esed
Ve o Gün'ü Biz, belli bir sürenin dışında artık ertelemeyeceğiz.
Diyanet İşleri
Biz onu ancak belirli bir zamana kadar erteliyoruz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve biz onu ancak sayılı bir ecel için te'hir ediyoruz.
Süleyman Ateş
Biz onu, sadece sayılı bir süre için erteliyoruz.
Gültekin Onan
Biz onu sayılı bir ecelin dışında ertelemeyiz.
Hasan Basri Çantay
Biz onu (kıyaamet gününü) ancak sayılı bir müddet için gecikdiririz.
İbni Kesir
Biz, o günü, ancak sayılı bir süreye kadar erteleriz.
Şaban Piriş
Biz, o günü belli bir süreye kadar erteleriz.
Ahmed Hulusi
Biz onu ancak süresi belirlenmiş bir ömür dolayısıyla geciktiriyoruz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Onu ancak sayılı bir süre için erteliyoruz.
Erhan Aktaş
Onu geciktirmemiz belli bir süreye kadardır.
Progressive Muslims
And We do not delay it except to a term already prepared for.
Sam Gerrans
And We delay it not save to a set term.
Aisha Bewley
We will only postpone it until a predetermined time.
Rashad Khalifa
We have appointed a specific time for it to take place.
Edip-Layth
We do not delay it except to a term already prepared for.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.