Monoteist Meali
De ki: "Ey kafirler.[1]"
Dipnotlar
[1]
İnançsız, iman etmeyen. Gerçeğin üzerini örten, gerçeği kabul etmeyen, gerçeğe karşı nankörlük eden. Allah'ı ve vahyi reddeden. Fıtri yeteneğini köreltip örten. Küfr, İman'ın emin olmanın, güvenmenin, onaylamanın karşıtıdır. Kur'an, ektiği tohumun üzerini toprakla örttüğü için çiftçiye de kafir demektedir (57:20).
قُلْ
يَـٰٓأَيُّهَا
ٱلْكَـٰفِرُونَ
Kul ya eyyuhel kafirun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- De ki: Ey kafirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
Mehmet Okuyan
De ki: "Ey kâfirler!
Edip Yüksel
De ki: "Ey inkarcılar."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Ey kafirler /ayetleri görmezlikte direnenler![1]
Ali Rıza Safa
De ki: "Ey Nankörler!"
Mustafa İslamoğlu
Deki: Siz, ey kafirler!
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Ey nankör kafirler!
Ali Bulaç
De ki: "Ey kafirler."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Ey kafirler,
Muhammed Esed
De ki: "Siz ey hakikati inkar edenler!
Diyanet İşleri
De ki: "Ey Kafirler!"
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: Ey kafirler!
Süleyman Ateş
De ki: Ey nankörler,
Gültekin Onan
De ki: "Ey kafirler."
Hasan Basri Çantay
(Habibim şöyle) de: "Ey kafirler",
İbni Kesir
De ki: Ey kafirler;
Şaban Piriş
De ki: -Ey Kafirler!
Ahmed Hulusi
De ki: "Ey hakikat bilgisini inkar edenler!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Ey inkarcılar.'
Erhan Aktaş
De ki: "Ey kafirler.[1]"
Progressive Muslims
Say: "O rejecters, "
Sam Gerrans
Say thou: “O you false claimers of guidance:
Aisha Bewley
Say: ‘Kafirun!
Rashad Khalifa
Say, "O you disbelievers.
Edip-Layth
Say, "O ingrates,"
Monoteist Meali
De ki: "Ey kafirler.[1]"
Dipnotlar
[1] İnançsız, iman etmeyen. Gerçeğin üzerini örten, gerçeği kabul etmeyen, gerçeğe karşı nankörlük eden. Allah'ı ve vahyi reddeden. Fıtri yeteneğini köreltip örten. Küfr, İman'ın emin olmanın, güvenmenin, onaylamanın karşıtıdır. Kur'an, ektiği tohumun üzerini toprakla örttüğü için çiftçiye de kafir demektedir (57:20).
Bayraktar Bayraklı
- De ki: Ey kafirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
Mehmet Okuyan
De ki: "Ey kâfirler!
Edip Yüksel
De ki: "Ey inkarcılar."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Ey kafirler /ayetleri görmezlikte direnenler![1]
Ali Rıza Safa
De ki: "Ey Nankörler!"
Mustafa İslamoğlu
Deki: Siz, ey kafirler!
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Ey nankör kafirler!
Ali Bulaç
De ki: "Ey kafirler."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Ey kafirler,
Muhammed Esed
De ki: "Siz ey hakikati inkar edenler!
Diyanet İşleri
De ki: "Ey Kafirler!"
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: Ey kafirler!
Süleyman Ateş
De ki: Ey nankörler,
Gültekin Onan
De ki: "Ey kafirler."
Hasan Basri Çantay
(Habibim şöyle) de: "Ey kafirler",
İbni Kesir
De ki: Ey kafirler;
Şaban Piriş
De ki: -Ey Kafirler!
Ahmed Hulusi
De ki: "Ey hakikat bilgisini inkar edenler!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki, 'Ey inkarcılar.'
Erhan Aktaş
De ki: "Ey kafirler.[1]"
Progressive Muslims
Say: "O rejecters, "
Sam Gerrans
Say thou: “O you false claimers of guidance:
Aisha Bewley
Say: ‘Kafirun!
Rashad Khalifa
Say, "O you disbelievers.
Edip-Layth
Say, "O ingrates,"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.