109. Kâfirûn suresi, 2. ayet

La a'budu ma ta'budun.
Monoteist Meali
"Ben, sizin kulluk[1] ettiğinize asla kulluk etmem."
Dipnotlar
[1] Her insan kaçınılmaz olarak kuldur. Bu seçime bağlı olmayıp. Zorunlu bir durumdur. Seçim kul olup olmamakla ilgili değil, kulluğun kime yapılacağı ile ilgilidir. Kulluk ya Allah'a ya da Allah'tan başka şeylere olur. Allah'a özgü olan kulluk gerçek özgürlüktür. Allah'tan başkasına olan kulluk ise köleliktir. Allah'a kul olmayan bir kimse; bir düşünceye, görüşe, doğaya, iktidara, sisteme, kişiye, ünvana, paraya, dünya malına vs. kul olmak zorundadır. Bu kulluk doğası gereği köleliktir. İnsan yaşamında kulluğun kapsamadığı, kulluğun dışına tutulabilecek hiçbir alan yoktur. Bir Mü'min için kulluk, insanın ruhen ve bedenen bütün varlığı ile Allah'a bilinçli bir bağlılık ile yönelmesidir. İbadet ve kulluk anlam olarak aynı şeydir: İbadet kul kelimesinin mastarıdır.
# Kelime Anlam Kök
1 la olmam -
2 ea'budu kulluk eden عبد
3 ma şeye -
4 tea'budune kulluk ettiğiniz عبد
Bayraktar Bayraklı
- De ki: Ey kafirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz.
Mehmet Okuyan
Ben sizin tapmakta olduklarınıza tapmıyorum.
Edip Yüksel
"Ben, sizin hizmet ettiklerinize hizmet etmem."
Süleymaniye Vakfı
Ben, sizin kulluk ettiklerinize kulluk etmem![1]
Ali Rıza Safa
"Ben hizmet etmem; sizin hizmet ettiklerinize!"
Mustafa İslamoğlu
Asla kul olacak değilim sizin kul olduğunuz şeylere,
Yaşar Nuri Öztürk
Kulluk etmem sizin kulluk ettiğinize.
Ali Bulaç
"Ben sizin taptıklarınıza tapmam."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
tapmam o taptıklarınıza!
Muhammed Esed
Ben tapmam sizin taptığınıza,
Diyanet İşleri
"Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk etmem."
Elmalılı Hamdi Yazır
Tapmam o tapdıklarınıza
Süleyman Ateş
Ben sizin yaptığınız ibadeti yapmam;
Gültekin Onan
"Ben sizin taptıklarınıza tapmam."
Hasan Basri Çantay
"ben, sizin tapmakda olduklarınıza tapmam".
İbni Kesir
Ben, sizin tapmakta olduklarınıza tapmam.
Şaban Piriş
Ben sizin kulluk ettiğinize kulluk etmem.
Ahmed Hulusi
"Sizin tapındığınıza ben tapınmam!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
'Ben, sizin taptıklarınıza tapmam.'
Erhan Aktaş
"Ben, sizin kulluk[1] ettiğinize asla kulluk etmem."
Progressive Muslims
"I do not serve what you serve, "
Sam Gerrans
“I serve not what you serve,
Aisha Bewley
I do not worship what you worship
Rashad Khalifa
"I do not worship what you worship.
Edip-Layth
"I do not serve what you serve,"
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.