Monoteist Meali
Sonra onu gözlerinizle kesin olarak göreceksiniz.
Summe le terevunneha aynel yakin.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
-"Elbette cehennemi önceden görecektiniz. Evet onu çıplak gözle göreceksiniz."
Mehmet Okuyan
Sonra onu (ahirette) bizzat göreceksiniz.
Edip Yüksel
Zaten, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
Süleymaniye Vakfı
Evet, onu kesin olarak bizzat kendi gözünüzle göreceksiniz.[1]
Ali Rıza Safa
Sonra, gözlerinizle kesinlikle onu göreceksiniz.
Mustafa İslamoğlu
(Tutun ki burada göremediniz), ama daha sonra (ahirette) onu zaten gözlerinizle göreceksiniz;
Yaşar Nuri Öztürk
Yine yemin olsun, onu gözünüzle apaçık göreceksiniz!
Ali Bulaç
Sonra onu, gerçekten yakin gözüyle (Ayne'l Yakin) görmüş olacaksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra yine andolsun ki, onu yakın gözüyle göreceksiniz!
Muhammed Esed
Sonunda onu keskin bir gözle mutlaka göreceksiniz:
Diyanet İşleri
Yine andolsun, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra kasem olsun onu çaresiz aynel yakin göreceksiniz
Süleyman Ateş
Sonra onu kesin olarak gözle göreceksiniz.
Gültekin Onan
Sonra onu, gerçekten yakin gözüyle (Ayne'l Yakin) görmüş olacaksınız.
Hasan Basri Çantay
Yine andolsun, onu ayn-ı yakıyn ile mutlak göreceksiniz.
İbni Kesir
Andolsun ki; yine onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
Şaban Piriş
Nitekim onu, yakın bir gözle göreceksiniz.
Ahmed Hulusi
Sonra yemin olsun onu (cehennemi) kesinlikle ayn-el yakin - gözlerinizle göreceksiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Zaten, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
Erhan Aktaş
Sonra onu gözlerinizle kesin olarak göreceksiniz.
Progressive Muslims
Then you will see it with the eye of certainty.
Sam Gerrans
Then will you see it with the eye of certainty.
Aisha Bewley
Then you will certainly see it with the Eye of Certainty.
Rashad Khalifa
Then you would see it with the eye of certainty.
Edip-Layth
Then you would see it with the eye of certainty.
Monoteist Meali
Sonra onu gözlerinizle kesin olarak göreceksiniz.
Bayraktar Bayraklı
-"Elbette cehennemi önceden görecektiniz. Evet onu çıplak gözle göreceksiniz."
Mehmet Okuyan
Sonra onu (ahirette) bizzat göreceksiniz.
Edip Yüksel
Zaten, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
Süleymaniye Vakfı
Evet, onu kesin olarak bizzat kendi gözünüzle göreceksiniz.[1]
Ali Rıza Safa
Sonra, gözlerinizle kesinlikle onu göreceksiniz.
Mustafa İslamoğlu
(Tutun ki burada göremediniz), ama daha sonra (ahirette) onu zaten gözlerinizle göreceksiniz;
Yaşar Nuri Öztürk
Yine yemin olsun, onu gözünüzle apaçık göreceksiniz!
Ali Bulaç
Sonra onu, gerçekten yakin gözüyle (Ayne'l Yakin) görmüş olacaksınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra yine andolsun ki, onu yakın gözüyle göreceksiniz!
Muhammed Esed
Sonunda onu keskin bir gözle mutlaka göreceksiniz:
Diyanet İşleri
Yine andolsun, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra kasem olsun onu çaresiz aynel yakin göreceksiniz
Süleyman Ateş
Sonra onu kesin olarak gözle göreceksiniz.
Gültekin Onan
Sonra onu, gerçekten yakin gözüyle (Ayne'l Yakin) görmüş olacaksınız.
Hasan Basri Çantay
Yine andolsun, onu ayn-ı yakıyn ile mutlak göreceksiniz.
İbni Kesir
Andolsun ki; yine onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
Şaban Piriş
Nitekim onu, yakın bir gözle göreceksiniz.
Ahmed Hulusi
Sonra yemin olsun onu (cehennemi) kesinlikle ayn-el yakin - gözlerinizle göreceksiniz.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Zaten, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.
Erhan Aktaş
Sonra onu gözlerinizle kesin olarak göreceksiniz.
Progressive Muslims
Then you will see it with the eye of certainty.
Sam Gerrans
Then will you see it with the eye of certainty.
Aisha Bewley
Then you will certainly see it with the Eye of Certainty.
Rashad Khalifa
Then you would see it with the eye of certainty.
Edip-Layth
Then you would see it with the eye of certainty.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.