Monoteist Meali
O hoşnut edici bir yaşayış içindedir.
فَهُوَ
فِى
عِيشَةٍۢ
رَّاضِيَةٍۢ
Fe huve fi işetin radiyeh.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
-Tartıları ağır gelenler, mutlu bir yaşam içerisinde olacaklardır.
Mehmet Okuyan
Memnun olacağı bir hayat içinde (olacak)tır.[1]
Edip Yüksel
O, mutlu bir hayat içinde olacaktır.
Süleymaniye Vakfı
o, bütün beklentileri karşılayan bir yaşayış içindedir.[1]
Ali Rıza Safa
Artık, hoşnutluk veren bir yaşam içindedir.
Mustafa İslamoğlu
o kendisini, hoşnut olduğu tarifsiz güzellikte bir hayatın içinde bulacak;
Yaşar Nuri Öztürk
Evet o kişi, hoşnutluk verici bir yaşayış içindedir.
Ali Bulaç
Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
artık hoşnut olacağı bir hayat içindedir o.
Muhammed Esed
kendisini mutlu bir hayat içinde bulacak;
Diyanet İşleri
Artık o, hoşnut olacağı bir hayat içinde olacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
O artık hoşnud bir hayattadır
Süleyman Ateş
O, memmun edici bir hayat içindedir.
Gültekin Onan
Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir.
Hasan Basri Çantay
artık o hoşnuud (olacağı) bir yaşayışdadır.
İbni Kesir
O, hoş bir hayat içindedir.
Şaban Piriş
O, hoşnut olacağı bir hayat içinde.
Ahmed Hulusi
O, razı (olduğu) bir yaşayış içindedir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O, mutlu bir hayat içinde olacaktır.
Erhan Aktaş
O hoşnut edici bir yaşayış içindedir.
Progressive Muslims
He will be in a happy life.
Sam Gerrans
He is in a pleasing life.
Aisha Bewley
he will have a most pleasant life.
Rashad Khalifa
He will lead a happy
Edip-Layth
He will be in a happy life.
Monoteist Meali
O hoşnut edici bir yaşayış içindedir.
Bayraktar Bayraklı
-Tartıları ağır gelenler, mutlu bir yaşam içerisinde olacaklardır.
Mehmet Okuyan
Memnun olacağı bir hayat içinde (olacak)tır.[1]
Edip Yüksel
O, mutlu bir hayat içinde olacaktır.
Süleymaniye Vakfı
o, bütün beklentileri karşılayan bir yaşayış içindedir.[1]
Ali Rıza Safa
Artık, hoşnutluk veren bir yaşam içindedir.
Mustafa İslamoğlu
o kendisini, hoşnut olduğu tarifsiz güzellikte bir hayatın içinde bulacak;
Yaşar Nuri Öztürk
Evet o kişi, hoşnutluk verici bir yaşayış içindedir.
Ali Bulaç
Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
artık hoşnut olacağı bir hayat içindedir o.
Muhammed Esed
kendisini mutlu bir hayat içinde bulacak;
Diyanet İşleri
Artık o, hoşnut olacağı bir hayat içinde olacaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır
O artık hoşnud bir hayattadır
Süleyman Ateş
O, memmun edici bir hayat içindedir.
Gültekin Onan
Artık o, hoşnut olunan bir hayat içindedir.
Hasan Basri Çantay
artık o hoşnuud (olacağı) bir yaşayışdadır.
İbni Kesir
O, hoş bir hayat içindedir.
Şaban Piriş
O, hoşnut olacağı bir hayat içinde.
Ahmed Hulusi
O, razı (olduğu) bir yaşayış içindedir!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O, mutlu bir hayat içinde olacaktır.
Erhan Aktaş
O hoşnut edici bir yaşayış içindedir.
Progressive Muslims
He will be in a happy life.
Sam Gerrans
He is in a pleasing life.
Aisha Bewley
he will have a most pleasant life.
Rashad Khalifa
He will lead a happy
Edip-Layth
He will be in a happy life.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.