Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Firavun,"Bana bütün bilgili büyücüleri getirin!" dedi.
Mehmet Okuyan
Firavun şöyle demişti: "Bilgili bütün büyücüleri bana getirin!"
Edip Yüksel
Firavun, "Tüm uzman büyücüleri bana getirin!" dedi.
Süleymaniye Vakfı
Firavun dedi ki: "Usta sihirbazların hepsini bana getirin![1]"
Ali Rıza Safa
Firavun, şöyle dedi: "Bilgili büyücülerin tümünü getirin!"
Mustafa İslamoğlu
Firavun ise (şu) emri verdi: "Tüm uzman sihirbazları bana getirin!"
Yaşar Nuri Öztürk
Firavun seslendi: "Tüm bilgin büyücüleri huzuruma getirin!"
Ali Bulaç
Firavun: "Bana bütün bilgin büyücüleri getirin" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Firavun da: "Bana bütün bilgiç büyücüleri getirin!" dedi.
Muhammed Esed
Ve Firavun "En usta sihirbazları bana getirin!" diye emretti.
Diyanet İşleri
Firavun, "Bütün usta sihirbazları bana getirin" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fir'avn da, bana bütün bilgiç sihirbazları getirin dedi
Süleyman Ateş
Fir'avn: "Bana bütün bilgili büyücüleri getirin." dedi.
Gültekin Onan
Firavun: "Bana bütün bilgin büyücüleri getirin" dedi.
Hasan Basri Çantay
Fir'avn: "Usta bütün sihirbazları bana getirin" dedi.
İbni Kesir
Firavun: Bütün bilgin büyücüleri bana getirin, dedi.
Şaban Piriş
Firavun ise: -Bütün bilgin sihirbazları bana getirin! dedi.
Ahmed Hulusi
Firavun: "Bütün bilgili sihirbazları bana getirin!" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Firavun, 'Tüm uzman büyücüleri bana getirin!,' dedi.
Erhan Aktaş
Firavun: "Bütün bilgin sihirbazları bana getirin!" dedi.
Progressive Muslims
And Pharaoh said: "Bring me every knowledgeable magician. "
Sam Gerrans
And Pharaoh said: “Bring to me every learned sorcerer.”
Aisha Bewley
Pharaoh said, ‘Bring me every knowledgeable magician. ’
Rashad Khalifa
Pharaoh said, "Bring to me every experienced magician."
Edip-Layth
Pharaoh said, "Bring me every knowledgeable magician."
Monoteist Meali
Firavun: "Bütün bilgin sihirbazları bana getirin!" dedi.
Bayraktar Bayraklı
Firavun,"Bana bütün bilgili büyücüleri getirin!" dedi.
Mehmet Okuyan
Firavun şöyle demişti: "Bilgili bütün büyücüleri bana getirin!"
Edip Yüksel
Firavun, "Tüm uzman büyücüleri bana getirin!" dedi.
Süleymaniye Vakfı
Firavun dedi ki: "Usta sihirbazların hepsini bana getirin![1]"
Ali Rıza Safa
Firavun, şöyle dedi: "Bilgili büyücülerin tümünü getirin!"
Mustafa İslamoğlu
Firavun ise (şu) emri verdi: "Tüm uzman sihirbazları bana getirin!"
Yaşar Nuri Öztürk
Firavun seslendi: "Tüm bilgin büyücüleri huzuruma getirin!"
Ali Bulaç
Firavun: "Bana bütün bilgin büyücüleri getirin" dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Firavun da: "Bana bütün bilgiç büyücüleri getirin!" dedi.
Muhammed Esed
Ve Firavun "En usta sihirbazları bana getirin!" diye emretti.
Diyanet İşleri
Firavun, "Bütün usta sihirbazları bana getirin" dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır
Fir'avn da, bana bütün bilgiç sihirbazları getirin dedi
Süleyman Ateş
Fir'avn: "Bana bütün bilgili büyücüleri getirin." dedi.
Gültekin Onan
Firavun: "Bana bütün bilgin büyücüleri getirin" dedi.
Hasan Basri Çantay
Fir'avn: "Usta bütün sihirbazları bana getirin" dedi.
İbni Kesir
Firavun: Bütün bilgin büyücüleri bana getirin, dedi.
Şaban Piriş
Firavun ise: -Bütün bilgin sihirbazları bana getirin! dedi.
Ahmed Hulusi
Firavun: "Bütün bilgili sihirbazları bana getirin!" dedi.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Firavun, 'Tüm uzman büyücüleri bana getirin!,' dedi.
Erhan Aktaş
Firavun: "Bütün bilgin sihirbazları bana getirin!" dedi.
Progressive Muslims
And Pharaoh said: "Bring me every knowledgeable magician. "
Sam Gerrans
And Pharaoh said: “Bring to me every learned sorcerer.”
Aisha Bewley
Pharaoh said, ‘Bring me every knowledgeable magician. ’
Rashad Khalifa
Pharaoh said, "Bring to me every experienced magician."
Edip-Layth
Pharaoh said, "Bring me every knowledgeable magician."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.