Monoteist Meali
Dünyada geçici bir yararlanma vardır. Sonra dönüşleri Bize'dir. Sonra da küfr etmelerinden dolayı onlara şiddetli azabı tattırırız.
مَتَـٰعٌۭ
فِى
ٱلدُّنْيَا
ثُمَّ
إِلَيْنَا
مَرْجِعُهُمْ
ثُمَّ
نُذِيقُهُمُ
ٱلْعَذَابَ
ٱلشَّدِيدَ
بِمَا
كَانُوا۟
يَكْفُرُونَ
Metaun fid dunya summe ileyna merciuhum summe nuzikuhumul azabeş şedide bima kanu yekfurun.
Kelimeler
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | metaun | bir geçim sürerler | متع |
| 2 | fi | - | |
| 3 | d-dunya | dünyada | دنو |
| 4 | summe | sonra | - |
| 5 | ileyna | bizedir | - |
| 6 | merciuhum | dönüşleri | رجع |
| 7 | summe | sonra | - |
| 8 | nuzikuhumu | tattırırız | ذوق |
| 9 | l-azabe | azabı | عذب |
| 10 | ş-şedide | şiddetli | شدد |
| 11 | bima | dolayı | - |
| 12 | kanu | olmalarından | كون |
| 13 | yekfurune | inkâr ediyor(lar) | كفر |
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
"Dünyada biraz nimetlenme vardır; ardından dönüşleri bizedir. Sonra da, inkar ettiklerinden dolayı şiddetli azabı onlara tattıracağız."
Mehmet Okuyan
Dünyada bir miktar geçim (sağlarlar); sonra dönüşleri sadece bizedir; ardından da inkâr etmekte oldukları şeyler nedeniyle onlara şiddetli azabı tattırırız.[1]
Edip Yüksel
Dünyada paylarını alırlar, sonra dönüşleri bizedir. Sonra da inkarlarından ötürü onlara şiddetli azabı tattırırız.
Süleymaniye Vakfı
Bu sayede dünyevi bir kazançları olur. Sonunda dönüp gelecekleri yer huzurumuzdur. Kafirlik etmelerine karşılık, çetin[1] azabı onlara o zaman tattıracağız[2].
Ali Rıza Safa
Dünyada bir geçinme; sonra, Bize dönecekler. Sonra da nankörlük ettikleri için, yaman bir ceza tattıracağız.
Mustafa İslamoğlu
Yalnızca dünya ile sınırlı geçici bir haz. Sonunda onların dönüşü Bize olacak: en nihayet ısrarlı inkarlarından dolayı onlara şiddetli azabı tattıracağız.
Yaşar Nuri Öztürk
Dünyada biraz nimetlenme, ardından dönüşleri bize! Sonra biz, inkar ettiklerinden ötürü şiddetli azabı onlara tattıracağız.
Ali Bulaç
(Onlar için) Dünyada geçici bir meta (vardır). Sonra dönüşleri bizedir; sonra da inkara sapışları dolayısıyla onlara şiddetli azabı taddıracağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dünyada (ki nasipleri) cüz'i bir zevk, sonra dönüşleri Bizedir; sonra da Biz onlara, inkar ettiklerinden dolayı, azabı tattıracağız!
Muhammed Esed
(Kısa süren) bir tutunmadır bu dünyadaki; ve sonra onların dönüşü er geç Bize olacak: Ve Biz de, hakkı inat ve ısrarla inkar etmelerinin karşılığı olarak onlara o çok yoğun, çok şiddetli acıyı tattıracağız.
Diyanet İşleri
Onlar için dünyada (geçici) bir yararlanma vardır. Sonra dönüşleri bizedir. Sonra da, inkar etmekte olduklarına karşılık onlara şiddetli azabı tattıracağız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Dünyada cüz'i bir zevk, sonra dönüşleri bizedir, sonra biz onlara o küfürlerinden dolayı azabı tattıracağız
Süleyman Ateş
Dünyada biraz geçinir, sonra bize dönerler. Sonra da biz, inkarlarından dolayı onlara şiddetli azabı taddırırız.
Gültekin Onan
(Onlar için) Dünyada geçici bir meta (vardır). Sonra dönüşleri bizedir; sonra da küfretmeleri dolayısıyla onlara şiddetli azabı tattıracağız.
Hasan Basri Çantay
(Onların bu yalanları kendilerine belki) dünyada (cüz'i) bir faide (sağlayabilir). En son dönüşleri ise ancak bizedir. (Bundan) sonra da küfr (-ü inkar) da ısraar etmekde olduklarına mukaabil onlara çetin azabı (mızı) tatdıracağız.
İbni Kesir
Dünyada biraz faydalanma vardır. Sonra dönüşleri Bizedir. Sonra Biz de küfreder olmalarından dolayı onlara şiddetli azabı tattıracağız.
Şaban Piriş
Dünyada biraz geçimlik; sonra dönüşleri yine bize olacaktır. Biz de onlara inkar etmiş olmaları sebebiyle şiddetli azabı tattıracağız.
Ahmed Hulusi
Dünyadan geçici bir yararlanma; sonra dönüşleri bizedir! Sonra hakikati inkar etmeleri nedeniyle şiddetli azabı onlara yaşatacağız.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dünyada paylarını alırlar, sonra dönüşleri bizedir. Sonra da inkarlarından ötürü onlara şiddetli azabı tattırırız.
Erhan Aktaş
Dünyada geçici bir yararlanma vardır. Sonra dönüşleri Bize'dir. Sonra da küfr etmelerinden dolayı onlara şiddetli azabı tattırırız.
Progressive Muslims
A short pleasure in this world, then to Us is their return and We will make them taste the severe retribution for what they were rejecting.
Sam Gerrans
An enjoyment in the World, then to Us is their return; then will We let them taste the severe punishment because of what they denied.
Aisha Bewley
There is the enjoyment of this world. Then they will return to Us. Then We will let them taste the terrible punishment because they were kafir.
Rashad Khalifa
They get their temporary share in this world, then to us is their ultimate return, then we commit them to severe retribution for their disbelieving.
Edip-Layth
A short pleasure in this world… Then to Us is their return and We will make them taste the severe retribution for what they were rejecting.
Monoteist Meali
Dünyada geçici bir yararlanma vardır. Sonra dönüşleri Bize'dir. Sonra da küfr etmelerinden dolayı onlara şiddetli azabı tattırırız.
| # | Kelime | Anlam | Kök |
|---|---|---|---|
| 1 | metaun | bir geçim sürerler | متع |
| 2 | fi | - | |
| 3 | d-dunya | dünyada | دنو |
| 4 | summe | sonra | - |
| 5 | ileyna | bizedir | - |
| 6 | merciuhum | dönüşleri | رجع |
| 7 | summe | sonra | - |
| 8 | nuzikuhumu | tattırırız | ذوق |
| 9 | l-azabe | azabı | عذب |
| 10 | ş-şedide | şiddetli | شدد |
| 11 | bima | dolayı | - |
| 12 | kanu | olmalarından | كون |
| 13 | yekfurune | inkâr ediyor(lar) | كفر |
Bayraktar Bayraklı
"Dünyada biraz nimetlenme vardır; ardından dönüşleri bizedir. Sonra da, inkar ettiklerinden dolayı şiddetli azabı onlara tattıracağız."
Mehmet Okuyan
Dünyada bir miktar geçim (sağlarlar); sonra dönüşleri sadece bizedir; ardından da inkâr etmekte oldukları şeyler nedeniyle onlara şiddetli azabı tattırırız.[1]
Edip Yüksel
Dünyada paylarını alırlar, sonra dönüşleri bizedir. Sonra da inkarlarından ötürü onlara şiddetli azabı tattırırız.
Süleymaniye Vakfı
Bu sayede dünyevi bir kazançları olur. Sonunda dönüp gelecekleri yer huzurumuzdur. Kafirlik etmelerine karşılık, çetin[1] azabı onlara o zaman tattıracağız[2].
Ali Rıza Safa
Dünyada bir geçinme; sonra, Bize dönecekler. Sonra da nankörlük ettikleri için, yaman bir ceza tattıracağız.
Mustafa İslamoğlu
Yalnızca dünya ile sınırlı geçici bir haz. Sonunda onların dönüşü Bize olacak: en nihayet ısrarlı inkarlarından dolayı onlara şiddetli azabı tattıracağız.
Yaşar Nuri Öztürk
Dünyada biraz nimetlenme, ardından dönüşleri bize! Sonra biz, inkar ettiklerinden ötürü şiddetli azabı onlara tattıracağız.
Ali Bulaç
(Onlar için) Dünyada geçici bir meta (vardır). Sonra dönüşleri bizedir; sonra da inkara sapışları dolayısıyla onlara şiddetli azabı taddıracağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Dünyada (ki nasipleri) cüz'i bir zevk, sonra dönüşleri Bizedir; sonra da Biz onlara, inkar ettiklerinden dolayı, azabı tattıracağız!
Muhammed Esed
(Kısa süren) bir tutunmadır bu dünyadaki; ve sonra onların dönüşü er geç Bize olacak: Ve Biz de, hakkı inat ve ısrarla inkar etmelerinin karşılığı olarak onlara o çok yoğun, çok şiddetli acıyı tattıracağız.
Diyanet İşleri
Onlar için dünyada (geçici) bir yararlanma vardır. Sonra dönüşleri bizedir. Sonra da, inkar etmekte olduklarına karşılık onlara şiddetli azabı tattıracağız.
Elmalılı Hamdi Yazır
Dünyada cüz'i bir zevk, sonra dönüşleri bizedir, sonra biz onlara o küfürlerinden dolayı azabı tattıracağız
Süleyman Ateş
Dünyada biraz geçinir, sonra bize dönerler. Sonra da biz, inkarlarından dolayı onlara şiddetli azabı taddırırız.
Gültekin Onan
(Onlar için) Dünyada geçici bir meta (vardır). Sonra dönüşleri bizedir; sonra da küfretmeleri dolayısıyla onlara şiddetli azabı tattıracağız.
Hasan Basri Çantay
(Onların bu yalanları kendilerine belki) dünyada (cüz'i) bir faide (sağlayabilir). En son dönüşleri ise ancak bizedir. (Bundan) sonra da küfr (-ü inkar) da ısraar etmekde olduklarına mukaabil onlara çetin azabı (mızı) tatdıracağız.
İbni Kesir
Dünyada biraz faydalanma vardır. Sonra dönüşleri Bizedir. Sonra Biz de küfreder olmalarından dolayı onlara şiddetli azabı tattıracağız.
Şaban Piriş
Dünyada biraz geçimlik; sonra dönüşleri yine bize olacaktır. Biz de onlara inkar etmiş olmaları sebebiyle şiddetli azabı tattıracağız.
Ahmed Hulusi
Dünyadan geçici bir yararlanma; sonra dönüşleri bizedir! Sonra hakikati inkar etmeleri nedeniyle şiddetli azabı onlara yaşatacağız.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Dünyada paylarını alırlar, sonra dönüşleri bizedir. Sonra da inkarlarından ötürü onlara şiddetli azabı tattırırız.
Erhan Aktaş
Dünyada geçici bir yararlanma vardır. Sonra dönüşleri Bize'dir. Sonra da küfr etmelerinden dolayı onlara şiddetli azabı tattırırız.
Progressive Muslims
A short pleasure in this world, then to Us is their return and We will make them taste the severe retribution for what they were rejecting.
Sam Gerrans
An enjoyment in the World, then to Us is their return; then will We let them taste the severe punishment because of what they denied.
Aisha Bewley
There is the enjoyment of this world. Then they will return to Us. Then We will let them taste the terrible punishment because they were kafir.
Rashad Khalifa
They get their temporary share in this world, then to us is their ultimate return, then we commit them to severe retribution for their disbelieving.
Edip-Layth
A short pleasure in this world… Then to Us is their return and We will make them taste the severe retribution for what they were rejecting.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.