Monoteist Meali
De ki: "Allah hakkında yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler."
Kul innellezine yefterune alallahil kezibe la yuflihun.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa ulaşamazlar."
Mehmet Okuyan
De ki: "Allah'a yalan uyduranlar kurtulamazlar."
Edip Yüksel
De ki: "ALLAH hakkında yalan uyduranlar başarıya ulaşamazlar."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Kendi yalanlarını Allah'a mal edenler, umduklarına kavuşamayacaklardır[1]."
Ali Rıza Safa
De ki: "Allah hakkında yalanlar söyleyerek iftira edenler, asla kurtuluşa erişemezler!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Kesinlikle, kendi yalanlarını Allah'a isnat edenler başarıya ulaşamayacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Allah hakkında yalan düzüp iftira edenler iflah etmeyeceklerdir!"
Ali Bulaç
De ki: "Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa ermezler."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Allah'a karşı yalan uyduranlar elbette felah bulmazlar."
Muhammed Esed
De ki: "Kendi uydurdukları yalanı Allah'a yakıştıranlar asla esenliğe erişemeyeceklerdir!"
Diyanet İşleri
De ki: "Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: elbette yalanı Allaha iftira edenler felah bulmazlar
Süleyman Ateş
De ki: "Allah hakkında yalan uyduranlar, iflah olmazlar!"
Gültekin Onan
De ki: "Tanrı hakkında yalan uydurup ittira edenler, kurtuluşa ermezler."
Hasan Basri Çantay
De ki: "Allaha karşı yalan uyduranlar hiç şübhesiz felah bulmayacaklardır".
İbni Kesir
De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar hiç şüphesiz felah bulmayacaklardır.
Şaban Piriş
De ki: -Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.
Ahmed Hulusi
De ki: "Allah hakkında yalan uyduranlar elbette kurtulamazlar!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki: 'ALLAH hakkında yalan uyduranlar başarıya ulaşamazlar.'
Erhan Aktaş
De ki: "Allah hakkında yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler."
Progressive Muslims
Say: "Those who invent lies about God, they will not be successful. "
Sam Gerrans
Say thou: “Those who invent lies about God will not succeed.”
Aisha Bewley
Say: ‘People who invent lies against Allah will not be successful. ’
Rashad Khalifa
Proclaim: "Those who fabricate lies about GOD will never succeed."
Edip-Layth
Say, "Those who invent lies about God, they will not be successful."
Monoteist Meali
De ki: "Allah hakkında yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler."
Bayraktar Bayraklı
De ki: "Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa ulaşamazlar."
Mehmet Okuyan
De ki: "Allah'a yalan uyduranlar kurtulamazlar."
Edip Yüksel
De ki: "ALLAH hakkında yalan uyduranlar başarıya ulaşamazlar."
Süleymaniye Vakfı
De ki: "Kendi yalanlarını Allah'a mal edenler, umduklarına kavuşamayacaklardır[1]."
Ali Rıza Safa
De ki: "Allah hakkında yalanlar söyleyerek iftira edenler, asla kurtuluşa erişemezler!"
Mustafa İslamoğlu
De ki: "Kesinlikle, kendi yalanlarını Allah'a isnat edenler başarıya ulaşamayacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
De ki: "Allah hakkında yalan düzüp iftira edenler iflah etmeyeceklerdir!"
Ali Bulaç
De ki: "Allah hakkında yalan uydurup iftira edenler, kurtuluşa ermezler."
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
De ki: "Allah'a karşı yalan uyduranlar elbette felah bulmazlar."
Muhammed Esed
De ki: "Kendi uydurdukları yalanı Allah'a yakıştıranlar asla esenliğe erişemeyeceklerdir!"
Diyanet İşleri
De ki: "Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler."
Elmalılı Hamdi Yazır
De ki: elbette yalanı Allaha iftira edenler felah bulmazlar
Süleyman Ateş
De ki: "Allah hakkında yalan uyduranlar, iflah olmazlar!"
Gültekin Onan
De ki: "Tanrı hakkında yalan uydurup ittira edenler, kurtuluşa ermezler."
Hasan Basri Çantay
De ki: "Allaha karşı yalan uyduranlar hiç şübhesiz felah bulmayacaklardır".
İbni Kesir
De ki: Allah hakkında yalan uyduranlar hiç şüphesiz felah bulmayacaklardır.
Şaban Piriş
De ki: -Allah hakkında yalan uyduranlar asla kurtuluşa eremezler.
Ahmed Hulusi
De ki: "Allah hakkında yalan uyduranlar elbette kurtulamazlar!"
Edip Yüksel (Eski Baskı)
De ki: 'ALLAH hakkında yalan uyduranlar başarıya ulaşamazlar.'
Erhan Aktaş
De ki: "Allah hakkında yalan uyduranlar kurtuluşa eremezler."
Progressive Muslims
Say: "Those who invent lies about God, they will not be successful. "
Sam Gerrans
Say thou: “Those who invent lies about God will not succeed.”
Aisha Bewley
Say: ‘People who invent lies against Allah will not be successful. ’
Rashad Khalifa
Proclaim: "Those who fabricate lies about GOD will never succeed."
Edip-Layth
Say, "Those who invent lies about God, they will not be successful."
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.