99. Zilzâl suresi, 6. ayet

Yevme izin yasdurun nasu eştaten li yurev a'malehum.
Monoteist Meali
O Gün, insanlar amelleri kendilerine gösterilsin diye grup grup ortaya çıkacaklar.
# Kelime Anlam Kök
1 yevmeizin o gün -
2 yesduru çıkarlar صدر
3 n-nasu insanlar نوس
4 eştaten ayrı ayrı gruplar halinde شتت
5 liyurav gösterilsin diye راي
6 ea'malehum yaptıkları işler عمل
Bayraktar Bayraklı
O gün insanlar gruplar halinde çıkarlar ki yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
Mehmet Okuyan
O gün, (yaptığı) işleri kendilerine gösterilsin diye insanlar grup grup çıkarlar.
Edip Yüksel
O gün, insanlar yapmış oldukları kendilerine gösterilsin diye bölükler halinde çıkagelirler.
Süleymaniye Vakfı
O gün insanlar, yaptıkları işlerin kendilerine gösterilmesi için ayrı ayrı öne çıkarlar.[1]
Ali Rıza Safa
O gün, yaptıklarının gösterilmesi için, insanlar, dağınık olarak ortaya çıkacaklardır.
Mustafa İslamoğlu
İşte o dehşet günü bütün insanlar, yaptıkları kendilerine gösterilmek üzere darmadağın ve derbeder bir halde toplanacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk
O gün insanlar, yapıp ettikleri kendilerine gösterilsin diye kümeler halinde ortaya fırlayacaklardır.
Ali Bulaç
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O gün insanlar, amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölükler halinde fırlayıp çıkacaklardır.
Muhammed Esed
O Gün bütün insanlar, (geçmiş) fiillerini görmek üzere biri öbüründen ayrılmış olarak ortaya çıkacaklar.
Diyanet İşleri
O gün insanlar amellerinin kendilerine gösterilmesi için bölük bölük kabirlerinden çıkacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır
O gün nas, müteferrık surette fırlıyacaklardır, amelleri kendilerine gösterilmek için
Süleyman Ateş
O gün insanlar, ayrı ayrı gruplar halinde (Yüce Divana) çıkarlar ki, yaptıkları işler kendilerine gösterilsin.
Gültekin Onan
O gün insanlar, amelleri kendilerine gösterilsin diye, bölük bölük fırlayıp çıkarlar.
Hasan Basri Çantay
O gün insanlar, amelleri (nin karşılığı) kendilerine gösterilmek için, dağınık dönecek (ler) dir!
İbni Kesir
O gün insanlar, yaptıklarının kendilerine gösterilmesi için bölük bölük dönerler.
Şaban Piriş
O gün insanlar yaptıklarını görmeleri için bölük bölük gelirler.
Ahmed Hulusi
O gün insanlar, gruplar halinde çıkar ki çalışmalarının sonucunu görsünler!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
O gün, insanlar yapmış oldukları kendilerine gösterilsin diye bölükler halinde çıkagelirler.
Erhan Aktaş
O Gün, insanlar amelleri kendilerine gösterilsin diye grup grup ortaya çıkacaklar.
Progressive Muslims
On that Day, the people will be brought out in throngs to be shown their works.
Sam Gerrans
That day, men will come out separately to be shown their deeds.
Aisha Bewley
That Day people will emerge segregated to see the results of their actions.
Rashad Khalifa
On that day, the people will issue from every direction, to be shown their works.
Edip-Layth
On that day, the people will be brought out in throngs to be shown their works.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.