Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
Mehmet Okuyan
Çünkü Rabbin ona vahyetmiş (bildirmiş olacak)tır.[1]
Edip Yüksel
Çünkü Efendin ona vahiy etmiştir.
Süleymaniye Vakfı
çünkü Rabbin bunları ona bildirmiş olur.
Ali Rıza Safa
Efendinin, ona bildirmesiyle.
Mustafa İslamoğlu
zira senin Rabbin, ona (da emrini) vahyetmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
Ali Bulaç
Çünkü senin Rabbin, ona vahyetmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
Muhammed Esed
Rabbinin vahyettiği şekilde.
Diyanet İşleri
Çünkü Rabbin ona (öyle) vahyetmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü rabbın ona vahy eylemiştir
Süleyman Ateş
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir (onun için başından geçenleri anlatır).
Gültekin Onan
Çünkü senin rabbin, ona vahyetmiştir.
Hasan Basri Çantay
Çünkü Rabbi kendisine (o vech ile) vahyetmişdir.
İbni Kesir
Çünkü Rabbın kendisine vahyetmiştir.
Şaban Piriş
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
Ahmed Hulusi
Rabbinden ona vahiy ile.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
Erhan Aktaş
Çünkü Rabb'in ona vahyetmiştir.[1]
Progressive Muslims
That your Lord had inspired it to do so.
Sam Gerrans
Because thy Lord has instructed it.
Aisha Bewley
because your Lord has inspired it.
Rashad Khalifa
That your Lord has commanded it.
Edip-Layth
That your Lord had inspired her to do so.
Bayraktar Bayraklı
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
Mehmet Okuyan
Çünkü Rabbin ona vahyetmiş (bildirmiş olacak)tır.[1]
Edip Yüksel
Çünkü Efendin ona vahiy etmiştir.
Süleymaniye Vakfı
çünkü Rabbin bunları ona bildirmiş olur.
Ali Rıza Safa
Efendinin, ona bildirmesiyle.
Mustafa İslamoğlu
zira senin Rabbin, ona (da emrini) vahyetmiştir.
Yaşar Nuri Öztürk
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
Ali Bulaç
Çünkü senin Rabbin, ona vahyetmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
Muhammed Esed
Rabbinin vahyettiği şekilde.
Diyanet İşleri
Çünkü Rabbin ona (öyle) vahyetmiştir.
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü rabbın ona vahy eylemiştir
Süleyman Ateş
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir (onun için başından geçenleri anlatır).
Gültekin Onan
Çünkü senin rabbin, ona vahyetmiştir.
Hasan Basri Çantay
Çünkü Rabbi kendisine (o vech ile) vahyetmişdir.
İbni Kesir
Çünkü Rabbın kendisine vahyetmiştir.
Şaban Piriş
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
Ahmed Hulusi
Rabbinden ona vahiy ile.
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Çünkü Rabbin ona vahyetmiştir.
Erhan Aktaş
Çünkü Rabb'in ona vahyetmiştir.[1]
Progressive Muslims
That your Lord had inspired it to do so.
Sam Gerrans
Because thy Lord has instructed it.
Aisha Bewley
because your Lord has inspired it.
Rashad Khalifa
That your Lord has commanded it.
Edip-Layth
That your Lord had inspired her to do so.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.