Monoteist Meali
Yaratan Rabb'inin adıyla duyur.[1]
Dipnotlar
[1]
Ikra, duyurmak, ilan etmek, iletmek demektir. Vahyin ilk ayeti olduğu kabul gören bu ayetteki "ıkra" kelimesine "oku" anlamını vermek önemli bir yanılgıdır. Henüz ortada okunacak bir metin olmadığına göre, okumaktan söz etmek doğru değildir. Bu kelime ile ifade edilen şey; sana vahyettiğimiz mesajı, aklında tut, derleyip toparla ve ondan sonra da insanlara duyurmaya, ilan etmeye, ulaştırmaya başla demektir. Ikra, kelime anlamı olarak esasen "bir şeyleri biriktirip onu dağıtmak, başka yerlere nakletmek" demektir. Bu ayeti, İslam'ın bilgiye verdiği değeri örneklemek için konu edinmek; "İslam'ın ilk emri okudur" türü bir tanımlama yapmak doğru değildir. Zira ayet, okumanın öneminden değil, vahyin insanlara duyurulmasından söz etmektedir. Nasıl ki "ezan okumak", "türkü okumak" dendiği zaman, okunan bir metinden değil de duyurmaktan, söylemekten söz edilmiş olunuyorsa, ayetteki "ıkra" kelimesi de duyurmak anlamındadır.
Ikra'bismi rabbikellezi halak.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Yaratan Rabbinin adı ile oku!
Mehmet Okuyan
Yaratan Rabbinin adı ile oku![1]
Edip Yüksel
Yaratan Efendisinin ismiyle oku.[1]
Süleymaniye Vakfı
Yaratan Rabbinin adıyla oku![1]
Ali Rıza Safa
Yaratan Efendinin İsmiyle oku!
Mustafa İslamoğlu
Oku yaratan Rabbin adına;
Yaşar Nuri Öztürk
Yaratan Rabbinin adıyla oku/çağır!
Ali Bulaç
Yaratan Rabbin adıyla oku.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oku O yaratan Rabbinin adıyla!
Muhammed Esed
Oku yaratan Rabbin adına,
Diyanet İşleri
(1-2) Yaratan Rabbinin adıyla oku! O, insanı "alak"dan yarattı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Oku ismiyle o rabbının ki yarattı
Süleyman Ateş
Yaratan Rabbinin adıyle oku.
Gültekin Onan
Yaratan rabbin adıyla oku.
Hasan Basri Çantay
Yaratan Rabbinin adiyle oku.
İbni Kesir
Yaratan Rabbının adıyla oku.
Şaban Piriş
-Oku! Yaratan Rabbinin adıyla..
Ahmed Hulusi
Yaratan Rabbinin ismi (ile işaret ettiği hakikatin olan kuvveler) ile OKU!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yaratan Rabbinin ismiyle oku.
Erhan Aktaş
Yaratan Rabb'inin adıyla duyur.[1]
Progressive Muslims
Read in the name of your Lord who has created.
Sam Gerrans
Recite thou in the name of thy Lord who created,
Aisha Bewley
Recite: In the Name of your Lord who created,
Rashad Khalifa
Read, in the name of your Lord, who created.
Edip-Layth
Read in the name of your Lord who has created.
Monoteist Meali
Yaratan Rabb'inin adıyla duyur.[1]
Dipnotlar
[1] Ikra, duyurmak, ilan etmek, iletmek demektir. Vahyin ilk ayeti olduğu kabul gören bu ayetteki "ıkra" kelimesine "oku" anlamını vermek önemli bir yanılgıdır. Henüz ortada okunacak bir metin olmadığına göre, okumaktan söz etmek doğru değildir. Bu kelime ile ifade edilen şey; sana vahyettiğimiz mesajı, aklında tut, derleyip toparla ve ondan sonra da insanlara duyurmaya, ilan etmeye, ulaştırmaya başla demektir. Ikra, kelime anlamı olarak esasen "bir şeyleri biriktirip onu dağıtmak, başka yerlere nakletmek" demektir. Bu ayeti, İslam'ın bilgiye verdiği değeri örneklemek için konu edinmek; "İslam'ın ilk emri okudur" türü bir tanımlama yapmak doğru değildir. Zira ayet, okumanın öneminden değil, vahyin insanlara duyurulmasından söz etmektedir. Nasıl ki "ezan okumak", "türkü okumak" dendiği zaman, okunan bir metinden değil de duyurmaktan, söylemekten söz edilmiş olunuyorsa, ayetteki "ıkra" kelimesi de duyurmak anlamındadır.
Bayraktar Bayraklı
Yaratan Rabbinin adı ile oku!
Mehmet Okuyan
Yaratan Rabbinin adı ile oku![1]
Edip Yüksel
Yaratan Efendisinin ismiyle oku.[1]
Süleymaniye Vakfı
Yaratan Rabbinin adıyla oku![1]
Ali Rıza Safa
Yaratan Efendinin İsmiyle oku!
Mustafa İslamoğlu
Oku yaratan Rabbin adına;
Yaşar Nuri Öztürk
Yaratan Rabbinin adıyla oku/çağır!
Ali Bulaç
Yaratan Rabbin adıyla oku.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Oku O yaratan Rabbinin adıyla!
Muhammed Esed
Oku yaratan Rabbin adına,
Diyanet İşleri
(1-2) Yaratan Rabbinin adıyla oku! O, insanı "alak"dan yarattı.
Elmalılı Hamdi Yazır
Oku ismiyle o rabbının ki yarattı
Süleyman Ateş
Yaratan Rabbinin adıyle oku.
Gültekin Onan
Yaratan rabbin adıyla oku.
Hasan Basri Çantay
Yaratan Rabbinin adiyle oku.
İbni Kesir
Yaratan Rabbının adıyla oku.
Şaban Piriş
-Oku! Yaratan Rabbinin adıyla..
Ahmed Hulusi
Yaratan Rabbinin ismi (ile işaret ettiği hakikatin olan kuvveler) ile OKU!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Yaratan Rabbinin ismiyle oku.
Erhan Aktaş
Yaratan Rabb'inin adıyla duyur.[1]
Progressive Muslims
Read in the name of your Lord who has created.
Sam Gerrans
Recite thou in the name of thy Lord who created,
Aisha Bewley
Recite: In the Name of your Lord who created,
Rashad Khalifa
Read, in the name of your Lord, who created.
Edip-Layth
Read in the name of your Lord who has created.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.