Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Boş kaldığında hemen başka işe koyul!
Mehmet Okuyan
(Bir işi bitirip) boş kalınca hemen (başka bir işe) kalk.[1]
Edip Yüksel
Ne zaman fırsat bulursan uğraş ver.
Süleymaniye Vakfı
Öyleyse boş kaldığında bir işe koyul[1]
Ali Rıza Safa
Öyleyse boş kaldığında yeni bir işle uğraş![605]
Mustafa İslamoğlu
Şu halde (zorluktan) kurtulduğunda (kolaylıktan) nasibini gözet! (Zorluğu aşınca tebliğe devam et)
Yaşar Nuri Öztürk
O halde, boşalır boşalmaz yeni bir işe koyulup yorul!
Ali Bulaç
Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde boş kaldığında yine kalk yorul!
Muhammed Esed
Öyleyse (sıkıntıdan) kurtulduğun zaman sağlam dur,
Diyanet İşleri
Öyleyse, bir işi bitirince diğerine koyul.
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde boşaldın mı yine kalk yorul
Süleyman Ateş
O halde (işlerinden) boşaldığın zaman (ibadete) dur.
Gültekin Onan
Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et.
Hasan Basri Çantay
O halde boş kaldın mı hemen yorul.
İbni Kesir
Öyleyse boş kaldın mı hemen koyul,
Şaban Piriş
Öyleyse bir işi bitirince diğerine giriş.
Ahmed Hulusi
(İşlerinden) kurtulunca, (esas işinle) yorul!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ne zaman fırsat bulursan uğraş ver.
Erhan Aktaş
O halde her fırsatta kararlılıkla yeni şeyler yapmaya giriş.
Progressive Muslims
So when you are done, then stand.
Sam Gerrans
So when thou art unoccupied, make thou ready,
Aisha Bewley
So when you have finished, work on,
Rashad Khalifa
Whenever possible you shall strive.
Edip-Layth
So when you are done, then stand.
Monoteist Meali
O halde her fırsatta kararlılıkla yeni şeyler yapmaya giriş.
Bayraktar Bayraklı
Boş kaldığında hemen başka işe koyul!
Mehmet Okuyan
(Bir işi bitirip) boş kalınca hemen (başka bir işe) kalk.[1]
Edip Yüksel
Ne zaman fırsat bulursan uğraş ver.
Süleymaniye Vakfı
Öyleyse boş kaldığında bir işe koyul[1]
Ali Rıza Safa
Öyleyse boş kaldığında yeni bir işle uğraş![605]
Mustafa İslamoğlu
Şu halde (zorluktan) kurtulduğunda (kolaylıktan) nasibini gözet! (Zorluğu aşınca tebliğe devam et)
Yaşar Nuri Öztürk
O halde, boşalır boşalmaz yeni bir işe koyulup yorul!
Ali Bulaç
Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O halde boş kaldığında yine kalk yorul!
Muhammed Esed
Öyleyse (sıkıntıdan) kurtulduğun zaman sağlam dur,
Diyanet İşleri
Öyleyse, bir işi bitirince diğerine koyul.
Elmalılı Hamdi Yazır
O halde boşaldın mı yine kalk yorul
Süleyman Ateş
O halde (işlerinden) boşaldığın zaman (ibadete) dur.
Gültekin Onan
Şu halde boş kaldığın zaman, durmaksızın (dua ve ibadetle) yorulmaya devam et.
Hasan Basri Çantay
O halde boş kaldın mı hemen yorul.
İbni Kesir
Öyleyse boş kaldın mı hemen koyul,
Şaban Piriş
Öyleyse bir işi bitirince diğerine giriş.
Ahmed Hulusi
(İşlerinden) kurtulunca, (esas işinle) yorul!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ne zaman fırsat bulursan uğraş ver.
Erhan Aktaş
O halde her fırsatta kararlılıkla yeni şeyler yapmaya giriş.
Progressive Muslims
So when you are done, then stand.
Sam Gerrans
So when thou art unoccupied, make thou ready,
Aisha Bewley
So when you have finished, work on,
Rashad Khalifa
Whenever possible you shall strive.
Edip-Layth
So when you are done, then stand.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.