94. İnşirâh suresi, 3. ayet

Ellezi enkada zahrek.
Monoteist Meali
Belini büken yükünü?[1]
Dipnotlar
[1] İnsanlığın içinde bulunduğu durumun sana verdiği üzüntüyü.
# Kelime Anlam Kök
1 ellezi (o yük) ki -
2 enkade çatırdatmıştı نقض
3 zehrake sırtını ظهر
Bayraktar Bayraklı
- Biz senin için göğsünü açmadık mı? Senin sırtını çatırdatan yükünü atmadık mı?
Mehmet Okuyan
(2, 3) Belini büken yükünü senden atmıştık.
Edip Yüksel
Ki belini bükmüştü.
Süleymaniye Vakfı
belini büken yükünü?[1]
Ali Rıza Safa
Belini bükmüştü senin.
Mustafa İslamoğlu
Ki o yük belini iki büklüm etmişti!
Yaşar Nuri Öztürk
Ki o, belini çatırdatmıştı senin.
Ali Bulaç
Ki o, senin belini bükmüştü;
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O sırtında gıcırdamakta olan (ve bu şekilde sana eziyet veren) yükünü?
Muhammed Esed
o belini büken (yükü)?
Diyanet İşleri
(2-3) Belini büken yükünü üzerinden kaldırmadık mı?
Elmalılı Hamdi Yazır
Ki zar etmişti bütün zahrını?
Süleyman Ateş
Ki (o, ağırlığından) sırtını çatırdatmıştı!
Gültekin Onan
Ki o, senin belini bükmüştü;
Hasan Basri Çantay
(Öyle yükdü ki o) senin sırtına ağır gelmiş, (kemiklerini gıcırdatmış) dı.
İbni Kesir
Ki o senin belini bükmüştü.
Şaban Piriş
Ki o belini bükmüştü.
Ahmed Hulusi
Ki o (-nun ağırlığı), senin belini çatırdatmıştı!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Ki belini bükmüştü.
Erhan Aktaş
Belini büken yükünü?[1]
Progressive Muslims
Which had put strain on your back
Sam Gerrans
Which weighed down thy back?
Aisha Bewley
which weighed down your back?
Rashad Khalifa
One that burdened your back.
Edip-Layth
Which had put strain on your back?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.