Monoteist Meali
Yükünü üzerinden atmadık mı?[1]
Dipnotlar
[1]
Ne yapacağını bilmezken, sana yol gösterdik mi?
وَوَضَعْنَا
عَنكَ
وِزْرَكَ
Ve vedagna anke vizrek.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Biz senin için göğsünü açmadık mı? Senin sırtını çatırdatan yükünü atmadık mı?
Mehmet Okuyan
(2, 3) Belini büken yükünü senden atmıştık.
Edip Yüksel
Üzerindeki yükünü indirmedik mi?
Süleymaniye Vakfı
Yükünü kaldırıp atmadık mı,
Ali Rıza Safa
Ve yükünü üzerinden kaldırmadık mı?
Mustafa İslamoğlu
Ve yükünü sırtından kaldırmadık mı?
Yaşar Nuri Öztürk
İndirmedik mi üzerinden ağır yükünü!
Ali Bulaç
Ve yükünü indirip atmadık mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İndirmedik mi senden o yükünü?
Muhammed Esed
ve üzerinden yükü kaldırmadık mı,
Diyanet İşleri
(2-3) Belini büken yükünü üzerinden kaldırmadık mı?
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve indirmedik mi senden o barını?
Süleyman Ateş
Ve atmadık mı senin üzerinden yükünü?
Gültekin Onan
Ve yükünü indirip atmadık mı?
Hasan Basri Çantay
Senden yükünü de (kaldırıb) atdık.
İbni Kesir
Yükünü üzerinden atmadık mı?
Şaban Piriş
Yükünü üzerinden indirmedik mi?
Ahmed Hulusi
(Hakikati açarak beşeriyet) yükünü senden almadık mı?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Üzerindeki yükünü indirmedik mi?
Erhan Aktaş
Yükünü üzerinden atmadık mı?[1]
Progressive Muslims
And take from you your load
Sam Gerrans
And lay down from thee thy burden
Aisha Bewley
and remove your load from you
Rashad Khalifa
And we unloaded your load
Edip-Layth
Take from you your load,
Monoteist Meali
Yükünü üzerinden atmadık mı?[1]
Dipnotlar
[1] Ne yapacağını bilmezken, sana yol gösterdik mi?
Bayraktar Bayraklı
- Biz senin için göğsünü açmadık mı? Senin sırtını çatırdatan yükünü atmadık mı?
Mehmet Okuyan
(2, 3) Belini büken yükünü senden atmıştık.
Edip Yüksel
Üzerindeki yükünü indirmedik mi?
Süleymaniye Vakfı
Yükünü kaldırıp atmadık mı,
Ali Rıza Safa
Ve yükünü üzerinden kaldırmadık mı?
Mustafa İslamoğlu
Ve yükünü sırtından kaldırmadık mı?
Yaşar Nuri Öztürk
İndirmedik mi üzerinden ağır yükünü!
Ali Bulaç
Ve yükünü indirip atmadık mı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
İndirmedik mi senden o yükünü?
Muhammed Esed
ve üzerinden yükü kaldırmadık mı,
Diyanet İşleri
(2-3) Belini büken yükünü üzerinden kaldırmadık mı?
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve indirmedik mi senden o barını?
Süleyman Ateş
Ve atmadık mı senin üzerinden yükünü?
Gültekin Onan
Ve yükünü indirip atmadık mı?
Hasan Basri Çantay
Senden yükünü de (kaldırıb) atdık.
İbni Kesir
Yükünü üzerinden atmadık mı?
Şaban Piriş
Yükünü üzerinden indirmedik mi?
Ahmed Hulusi
(Hakikati açarak beşeriyet) yükünü senden almadık mı?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Üzerindeki yükünü indirmedik mi?
Erhan Aktaş
Yükünü üzerinden atmadık mı?[1]
Progressive Muslims
And take from you your load
Sam Gerrans
And lay down from thee thy burden
Aisha Bewley
and remove your load from you
Rashad Khalifa
And we unloaded your load
Edip-Layth
Take from you your load,
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.