Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
- Biz senin için göğsünü açmadık mı? Senin sırtını çatırdatan yükünü atmadık mı?
Mehmet Okuyan
Senin için göğsünü ferahlatmadık mı?[1]
Edip Yüksel
Göğsünü genişletip seni sakinleştirmedik mi?[1]
Süleymaniye Vakfı
Senin gönlünü (İslam'a) açmadık mı?[1]
Ali Rıza Safa
Gönlüne Dinginlik vermedik mi?[604]
Mustafa İslamoğlu
Göğsünü açıp seni ferahlatmadık mı?
Yaşar Nuri Öztürk
Açıp genişletmedik mi senin göğsünü!
Ali Bulaç
Biz, senin göğsünü yarıp genişletmedik mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Senin için bağrını açmadık mı?
Muhammed Esed
Biz kalbini aç(ıp ferahlat)madık mı,
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) Senin göğsünü açıp genişletmedik mi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Şerh etmedik mi senin içün bağrını?
Süleyman Ateş
Biz senin (bunalan) göğsünü açmadık mı (ondaki bunalımları, sıkıntıları giderip, onu ilim, hikmet ve huzur ile genişletmedik mi)?
Gültekin Onan
Biz, senin göğsünü yarıp genişletmedik mi?
Hasan Basri Çantay
(Habibim) göğsünü senin (faiden) için (açıb da) genişletmedik mi? (Genişletdik).
İbni Kesir
Senin göğsünü açmadık mı?
Şaban Piriş
Senin göğsünü ferahlatıp, genişletmedik mi?
Ahmed Hulusi
Senin göğsünü açmadık mı (darlığını genişletmedik mi)?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göğsünü genişletip seni sakinleştirmedik mi?
Erhan Aktaş
Senin için göğsünü açmadık mı?[1]
Progressive Muslims
Did We not relieve your chest
Sam Gerrans
Did We not expand thy breast for thee,
Aisha Bewley
Did We not expand your breast for you
Rashad Khalifa
Did we not cool your temper?
Edip-Layth
Did We not relieve your chest,
Monoteist Meali
Senin için göğsünü açmadık mı?[1]
Dipnotlar
[1] Sıkıntılarına, kara kara düşünmene, ne yapacağını bilmemene son vermedik mi? Seni rahatlatmadık mı?
Bayraktar Bayraklı
- Biz senin için göğsünü açmadık mı? Senin sırtını çatırdatan yükünü atmadık mı?
Mehmet Okuyan
Senin için göğsünü ferahlatmadık mı?[1]
Edip Yüksel
Göğsünü genişletip seni sakinleştirmedik mi?[1]
Süleymaniye Vakfı
Senin gönlünü (İslam'a) açmadık mı?[1]
Ali Rıza Safa
Gönlüne Dinginlik vermedik mi?[604]
Mustafa İslamoğlu
Göğsünü açıp seni ferahlatmadık mı?
Yaşar Nuri Öztürk
Açıp genişletmedik mi senin göğsünü!
Ali Bulaç
Biz, senin göğsünü yarıp genişletmedik mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Senin için bağrını açmadık mı?
Muhammed Esed
Biz kalbini aç(ıp ferahlat)madık mı,
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) Senin göğsünü açıp genişletmedik mi?
Elmalılı Hamdi Yazır
Şerh etmedik mi senin içün bağrını?
Süleyman Ateş
Biz senin (bunalan) göğsünü açmadık mı (ondaki bunalımları, sıkıntıları giderip, onu ilim, hikmet ve huzur ile genişletmedik mi)?
Gültekin Onan
Biz, senin göğsünü yarıp genişletmedik mi?
Hasan Basri Çantay
(Habibim) göğsünü senin (faiden) için (açıb da) genişletmedik mi? (Genişletdik).
İbni Kesir
Senin göğsünü açmadık mı?
Şaban Piriş
Senin göğsünü ferahlatıp, genişletmedik mi?
Ahmed Hulusi
Senin göğsünü açmadık mı (darlığını genişletmedik mi)?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Göğsünü genişletip seni sakinleştirmedik mi?
Erhan Aktaş
Senin için göğsünü açmadık mı?[1]
Progressive Muslims
Did We not relieve your chest
Sam Gerrans
Did We not expand thy breast for thee,
Aisha Bewley
Did We not expand your breast for you
Rashad Khalifa
Did we not cool your temper?
Edip-Layth
Did We not relieve your chest,
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.