93. Duhâ suresi, 9. ayet

فَأَمَّا ٱلْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ
Fe emmel yetime fe la takher.
Monoteist Meali
Öyleyse sakın yetimi[1] hor görme.[2]
Dipnotlar
[1] Kimsesizi.
[2] Güçsüzü zayıfı önemsiz görme.
# Kelime Anlam Kök
1 feemma öyleyse -
2 l-yetime öksüzü يتم
3 fela sakın -
4 tekher ezme قهر
Bayraktar Bayraklı
Öyleyse sakın yetimi ezme!
Mehmet Okuyan
Yetimi sakın ezme!
Edip Yüksel
Öyleyse, öksüzü yüzüstü bırakma.
Süleymaniye Vakfı
Öyleyse sen de sakın yetimi hor görme![1]
Ali Rıza Safa
Öyleyse yetime kötü davranma.
Mustafa İslamoğlu
Dolayısıyla, asla yetime otoriter davranma (surat asma)
Yaşar Nuri Öztürk
O halde, yetimi örseleme,
Ali Bulaç
Öyleyse, sakın yetimi üzüp kahretme.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Öyle ise, sakın yetime kahretme (onu horlama)!
Muhammed Esed
Öyleyse yetime haksızlık yapma,
Diyanet İşleri
Öyleyse sakın yetimi ezme!
Elmalılı Hamdi Yazır
Öyle ise amma yetime kahretme
Süleyman Ateş
Öyleyse sakın öksüzü ezme,
Gültekin Onan
Öyleyse, sakın yetimi üzüp kahretme.
Hasan Basri Çantay
O halde, yetime gelince: (Ona sakın) kahretme.
İbni Kesir
O halde sakın yetime kahretme.
Şaban Piriş
Şimdi yetimi hor görme.
Ahmed Hulusi
O halde, yetime hor bakma!
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Öyleyse, öksüzü yüzüstü bırakma.
Erhan Aktaş
Öyleyse sakın yetimi[1] hor görme.[2]
Progressive Muslims
As for the orphan, you shall not make him sad.
Sam Gerrans
Then as for the fatherless: oppress thou not.
Aisha Bewley
So as for orphans, do not oppress them,
Rashad Khalifa
Therefore, you shall not forsake the orphan.
Edip-Layth
As for the orphan, you shall not make him sad.
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.