Monoteist Meali
Seni muhtaç durumda bulup ğına[1] etmedi mi?
Dipnotlar
[1]
Çevirilerde ayete, "Seni yoksul bulup, zenginleştirmedi mi?" şeklinde anlam verilmektedir. Oysaki burada söz konusu olan servet zenginliği değil; "ğına" kelimesi ile kastedilen, ona verilen görevin, bir insan için en büyük zenginlik, en büyük nimet olduğudur.
Ve vecedeke ailen fe agna.
Kelimeler
Diğer Mealler
Bayraktar Bayraklı
Seni fakir bulup, zengin etmedi mi?
Mehmet Okuyan
Yalnızken seni bulup zengin etmişti.[1]
Edip Yüksel
Seni fakir bulup zengin etmedik mi?
Süleymaniye Vakfı
Seni muhtaç halde bulup da ihtiyacını karşılamadı mı?[1]
Ali Rıza Safa
Ve yokluk içinde bulup, varlıklı yapmadı mı?
Mustafa İslamoğlu
Seni muhtaç bir halde bulup, muhannete muhtaç olmaktan ve mala tamahtan müstağni kılmıştı.
Yaşar Nuri Öztürk
Seni aile geçindirme zorluğu içinde bulup da zengin etmedi mi?
Ali Bulaç
Bir yoksul iken seni bulup zengin etmedi mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Seni bir yoksul iken zengin etmedi mi?
Muhammed Esed
İhtiyaç içinde bulup seni tatmin etmedi mi?
Diyanet İşleri
Seni ihtiyaç içinde bulup da zengin etmedi mi?
Elmalılı Hamdi Yazır
ve seni bir yoksul iken zengin etmedi mi?
Süleyman Ateş
Seni fakir bulup zengin etmedi mi?
Gültekin Onan
Bir yoksul iken seni bulup zengin etmedi mi?
Hasan Basri Çantay
Seni, bir fakir olduğunu bilib de, zengin yapmadı mı?
İbni Kesir
Seni fakir bulup da zenginleştirmedi mi?
Şaban Piriş
Seni fakir bulup, zengin etmedi mi?
Ahmed Hulusi
Seni hiçbir şeyin yok iken (fakr - "yok"lukta) bulup da zenginliğe ("gına"ya) kavuşturmadık mı (El Ğaniyy kulu yapmadık mı, Alemlerden Ğaniyy olanın kulluğunu yaşatmadık mı)?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Seni fakir bulup zengin etmedik mi?
Erhan Aktaş
Seni muhtaç durumda bulup ğına[1] etmedi mi?
Progressive Muslims
And He found you in need, so He gave you riches
Sam Gerrans
And find thee in need, and make sufficient?
Aisha Bewley
Did He not find you impoverished and enrich you?
Rashad Khalifa
He found you poor, and made you rich.
Edip-Layth
He found you in need, so He gave you riches?
Monoteist Meali
Seni muhtaç durumda bulup ğına[1] etmedi mi?
Dipnotlar
[1] Çevirilerde ayete, "Seni yoksul bulup, zenginleştirmedi mi?" şeklinde anlam verilmektedir. Oysaki burada söz konusu olan servet zenginliği değil; "ğına" kelimesi ile kastedilen, ona verilen görevin, bir insan için en büyük zenginlik, en büyük nimet olduğudur.
Bayraktar Bayraklı
Seni fakir bulup, zengin etmedi mi?
Mehmet Okuyan
Yalnızken seni bulup zengin etmişti.[1]
Edip Yüksel
Seni fakir bulup zengin etmedik mi?
Süleymaniye Vakfı
Seni muhtaç halde bulup da ihtiyacını karşılamadı mı?[1]
Ali Rıza Safa
Ve yokluk içinde bulup, varlıklı yapmadı mı?
Mustafa İslamoğlu
Seni muhtaç bir halde bulup, muhannete muhtaç olmaktan ve mala tamahtan müstağni kılmıştı.
Yaşar Nuri Öztürk
Seni aile geçindirme zorluğu içinde bulup da zengin etmedi mi?
Ali Bulaç
Bir yoksul iken seni bulup zengin etmedi mi?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Seni bir yoksul iken zengin etmedi mi?
Muhammed Esed
İhtiyaç içinde bulup seni tatmin etmedi mi?
Diyanet İşleri
Seni ihtiyaç içinde bulup da zengin etmedi mi?
Elmalılı Hamdi Yazır
ve seni bir yoksul iken zengin etmedi mi?
Süleyman Ateş
Seni fakir bulup zengin etmedi mi?
Gültekin Onan
Bir yoksul iken seni bulup zengin etmedi mi?
Hasan Basri Çantay
Seni, bir fakir olduğunu bilib de, zengin yapmadı mı?
İbni Kesir
Seni fakir bulup da zenginleştirmedi mi?
Şaban Piriş
Seni fakir bulup, zengin etmedi mi?
Ahmed Hulusi
Seni hiçbir şeyin yok iken (fakr - "yok"lukta) bulup da zenginliğe ("gına"ya) kavuşturmadık mı (El Ğaniyy kulu yapmadık mı, Alemlerden Ğaniyy olanın kulluğunu yaşatmadık mı)?
Edip Yüksel (Eski Baskı)
Seni fakir bulup zengin etmedik mi?
Erhan Aktaş
Seni muhtaç durumda bulup ğına[1] etmedi mi?
Progressive Muslims
And He found you in need, so He gave you riches
Sam Gerrans
And find thee in need, and make sufficient?
Aisha Bewley
Did He not find you impoverished and enrich you?
Rashad Khalifa
He found you poor, and made you rich.
Edip-Layth
He found you in need, so He gave you riches?
© 2026 oguzaslan.io tarafından yapılmıştır. Tüm hakları saklıdır.